習近平主持召開中央全面深化改革委員會第二十三次會議強調 加快建設全國統一大市場提高政府監管效能 深入推進世界一流大學和一流學科建設
新華網 2021-12-20 09:06
中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席、中央全面深化改革委員會主任習近平12月17日下午主持召開中央全面深化改革委員會第二十三次會議,審議通過了《關于加快建設全國統一大市場的意見》、《關于進一步提高政府監管效能推動高質量發展的指導意見》、《關于深入推進世界一流大學和一流學科建設的若干意見》、《關于加強科技倫理治理的指導意見》、《關于推動個人養老金發展的意見》。
Noting that developing a socialist market economy is notable pioneering work of the CPC, Xi, who heads the commission, said the key is to properly handle the relationship between the government and the market. "We will fully leverage the decisive role of the market in allocating resources and give better play to the role of government," Xi said.
習近平在主持會議時強調,發展社會主義市場經濟是我們黨的一個偉大創造,關鍵是處理好政府和市場的關系,使市場在資源配置中起決定性作用,更好發揮政府作用。
To build a new development paradigm, it is imperative to speed up the building of a unified national market that is efficient, standardized, open and allows fair competition. It is also vital to establish unified market rules and regulations across the country and promote the smooth flow of goods, factors, and resources on a wider scale, he said.
構建新發展格局,迫切需要加快建設高效規范、公平競爭、充分開放的全國統一大市場,建立全國統一的市場制度規則,促進商品要素資源在更大范圍內暢通流動。
Xi urged efforts to speed up the transformation of government functions, improve government oversight efficiency, promote better alignment between an efficient market and a capable government, and protect legitimate rights and interests of companies and people's lives and property.
要加快轉變政府職能,提高政府監管效能,推動有效市場和有為政府更好結合,依法保護企業合法權益和人民群眾生命財產安全。
The country should deepen institutional reforms and coordinate efforts to develop first-class universities and disciplines on a categorized basis.
深化體制機制改革,統籌推進、分類建設一流大學和一流學科。
In terms of ethics in science and technology, Xi stressed upholding principles such as serving the well-being of humanity, respecting people's right to life, and maintaining openness and transparency in science and technology, and fostering a cultural concept and safeguard mechanisms of "technology for social good."
科技倫理是科技活動必須遵守的價值準則,要堅持增進人類福祉、尊重生命權利、公平公正、合理控制風險、保持公開透明的原則,塑造科技向善的文化理念和保障機制。
While developing private pensions suitable for China's national conditions, the country should combine such pensions with basic pension insurance, enterprise annuity, and occupational pensions to make the pension insurance functions more complete, he said.
要推動發展適合中國國情、政府政策支持、個人自愿參加、市場化運營的個人養老金,與基本養老保險、企業(職業)年金相銜接,實現養老保險補充功能。
Li Keqiang, Wang Huning, and Han Zheng, who are members of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and deputy heads of the central commission for deepening overall reform, attended the meeting.
中共中央政治局常委、中央全面深化改革委員會副主任李克強、王滬寧、韓正出席會議。
The meeting emphasized that China should leverage its unified market to agglomerate resources, promote growth, encourage innovation, optimize labor division, and enhance competition.
會議強調,要以統一大市場集聚資源、推動增長、激勵創新、優化分工、促進競爭。
China will speed up sorting through and doing away with regulations and practices that impede the development of a unified market and fair competition.
要加快清理廢除妨礙統一市場和公平競爭的各種規定和做法。
The country should prioritize building a unified market with the implementation of major regional strategies and coordinated regional development strategies.
要結合區域重大戰略、區域協調發展戰略實施,優先開展統一大市場建設工作。
The meeting also called for enhancing the efficacy of government oversight and putting in place a system of comprehensive inter-agency regulation.
會議指出,提高政府監管效能,要建立健全跨部門綜合監管制度。
China will adhere to law-based regulations, move quickly to advance legislation in key areas, emerging areas, and areas related to foreign affairs, and improve the standardization and transparency of its regulations, said the meeting.
要堅持依法監管,抓緊制定重點領域、新興領域、涉外領域監管亟需的法律法規,提高監管規范性和透明度。