99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

首頁  | 學“習”熱詞

習近平同德國總理朔爾茨通電話

新華網 2021-12-22 08:57

分享到微信

國家主席習近平12月21日晚同德國總理朔爾茨通電話。

德國總理朔爾茨。

 

習近平再次祝賀朔爾茨就任德國總理。

Xi stressed that China attaches great importance to its relations with Germany. In recent years, China-Germany cooperation has always been a "bellwether" of cooperation between China and the European Union (EU), which is a right choice made by the two countries in line with the development trend of the times, he said.
習近平強調,中方高度重視中德關系。近年來,中德合作一直是中歐合作的“領頭羊”,這是兩國順應時代發展潮流作出的正確選擇。


Xi noted that the next year marks the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Germany.
明年將迎來中德建交50周年。


Over the past half century, China-Germany relations have demonstrated ample vitality, endurance, resilience and potential, Xi said, adding that for the next 50 years, the two countries should embrace a global vision from a long-term perspective, forge ahead and strive for new development of China-Germany relations.
回望半個世紀,中德關系展現了充足的活力、耐力、韌力、潛力;展望未來50年,兩國應放眼全球,著眼長遠,開拓進取,努力實現中德關系新發展。


First, Xi suggested, the two countries should chart the general course of bilateral relations from a strategic perspective.
第一,堅持從戰略高度把握兩國關系大方向。


Both China and Germany are major countries with important influence, Xi said, adding that a sound development of bilateral relations not only serves the fundamental interests of the two countries and their people, but also contributes to world peace and stability.
中德都是有重要影響的大國,兩國關系發展得好,不僅符合兩國和兩國人民根本利益,也有利于世界和平穩定。


Xi stressed that the two sides should unwaveringly view each other's development as an opportunity, maintain the fine tradition of high-level leadership, and set the direction for the development of China-Germany relations.
雙方要堅持視對方的發展為機遇,保持高層引領的優良傳統,為中德關系發展領航定向。


The two sides should give play to the role of bilateral dialogue and cooperation mechanisms, and particularly make good use of their intergovernmental consultation mechanism, so as to promote cooperation in various fields, Xi said.
要發揮雙邊對話合作機制作用,特別是要用好中德政府磋商機制,推動各領域合作發展。


He added that the two sides should strengthen communication and coordination, and jointly plan the 50th-anniversary celebration activities next year.
雙方要加強溝通協調,共同做好明年建交50周年慶祝活動規劃。


Second, Xi said, the two countries should actively promote mutually beneficial cooperation in a practical manner.
第二,堅持以務實態度積極推動兩國互利合作。


The Chinese and German economies have benefited a lot from each other's development, Xi noted, adding that China has been Germany's largest trading partner for five consecutive years, and bilateral economic and trade cooperation has kept growing despite the pressure of the COVID-19 pandemic.
中德兩國經濟都從對方發展中獲益良多。中國已連續5年成為德國最大貿易伙伴,雙邊經貿合作頂住新冠肺炎疫情壓力實現逆勢增長。


He pointed out that the two sides should actively explore new areas of cooperation such as new energy and green and digital economy, and unleash the growth potential of trade in services.
雙方應該積極開辟新能源、綠色和數字經濟等新的合作領域,釋放服務貿易增長潛力。


German enterprises are welcome to leverage their advantages and seize the new opportunities brought by China's opening-up, Xi said, adding that the Chinese side hopes that Germany will provide a fair business environment for Chinese enterprises to invest and do business in Germany.
歡迎德國企業發揮優勢,抓住中國開放帶來的新機遇,也希望德方為中國企業赴德國投資興業提供公平營商環境。


Noting that Germany is an important node of the China-Europe Railway Express, Xi said he believes that enhanced cooperation between China and Germany within the framework of the Belt and Road Initiative will benefit countries along the route and promote connectivity of the Eurasian continent.
德國是中歐班列重要節點,相信中德加強在共建“一帶一路”框架內合作將造福沿線國家,促進亞歐大陸聯通。


Third, Xi pointed out, the two sides need to work together to meet challenges and make new contributions to global governance.
第三,堅持攜手應對挑戰,為全球治理作出新貢獻。


Both China and Germany are defenders of multilateralism and contributors to global development, Xi noted.
中德都是多邊主義的維護者、全球發展的貢獻者。


He suggested that they increase coordination and cooperation in international affairs, and find practical solutions to problems concerning the shared future of mankind, such as fighting COVID-19; promoting fair distribution of vaccines; spurring post-pandemic economic recovery across the globe, especially in developing countries; tackling climate change; alleviating poverty; and achieving sustainable development.
應該加大在國際事務中協調配合,為抗擊新冠肺炎疫情、促進疫苗公平分配、推動全球特別是發展中國家疫后復蘇、應對氣候變化、實現減貧和可持續發展等涉及全人類共同命運的問題找到切實可行方案。


He called for concerted efforts to seek settlement of regional hotspot issues through dialogue, uphold and strengthen the principle of democracy in international relations, and firmly oppose all forms of hegemonic behavior and Cold War mentality.
要堅持通過對話解決地區熱點問題,遵循和強化國際關系中的民主原則,堅決反對各種形式的霸權行徑和冷戰思維。


Only when countries develop together can there be true development, he said, adding that China is ready to work with Germany to promote the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development.
各國一起發展才是真發展。中方愿同德方攜手推動落實聯合國2030年可持續發展議程。


Xi underscored that China and the EU are two major independent forces in the world with broad strategic consensus and common interests.
習近平強調,中歐是全球兩大獨立自主的力量,有著廣泛戰略共識和共同利益。


The two sides, he added, should stay committed to the comprehensive strategic partnership and the principle of mutual respect and mutual benefit, so as to ensure consistent sound and steady development of China-EU relations.
雙方要堅持全面戰略伙伴關系這一定位,堅持相互尊重、互利共贏原則,確保中歐關系始終健康穩定發展。


Xi said he hopes Germany will continue to play a positive role in stabilizing China-EU ties and inject stability and positive energy into the China-EU relationship.
希望德方繼續為穩定中歐關系發揮積極影響,持續為中歐關系注入穩定性和正能量。


For his part, Scholz thanked Xi for sending a congratulatory message on his election as German chancellor, adding that he still has fresh memories of his exchanges with Xi, and is ready to inherit and advance Germany-China friendship and cooperation.
朔爾茨表示,感謝主席先生在我就任德國總理后發來賀信。我對我們曾經有過的交往記憶猶新,愿意繼承和推進德中友好與合作。


At present, Germany and China are witnessing sound development of their trade and investment ties, close cooperation in confronting such global challenges as climate change and the COVID-19 pandemic, and close communication on such regional affairs as Afghanistan and the Iranian nuclear issue, which constitute the three pillars for the sustained development of Germany-China relations, Scholz said.
當前,德中貿易投資關系發展良好,在應對氣候變化和抗擊新冠肺炎疫情等全球性挑戰方面合作密切,就阿富汗、伊朗核等地區問題溝通密切。這些構成了德中關系持續發展的三個支柱。


Germany is willing to work with China in the spirit of mutual respect and mutual trust to push for further development of the Germany-China all-round strategic partnership, he said.
德方愿意本著相互尊重、相互信任的精神,同中方一道努力,推動德中全方位戰略伙伴關系進一步發展。


Germany, Scholz said, stands ready to take the 50th anniversary as an opportunity to hold a successful new round of intergovernmental consultations, strengthen practical cooperation in such areas as clean energy, digital economy and the service sector, and promote EU-China relations in a constructive manner.
德方愿以明年慶祝德中建交50周年為契機,舉辦好新一輪德中政府磋商,加強清潔能源、數字經濟、服務業等領域務實合作,以建設性態度促進歐中關系發展。


Scholz said that he hopes the EU-China investment agreement will enter into force at an early date, and that Germany is ready to work with China to uphold multilateralism in international affairs.
希望歐中投資協定早日生效實施。德方愿同中方在國際事務中共同維護多邊主義。


In the conversation, the two leaders also exchanged New Year greetings, and agreed to maintain regular communication and make joint efforts to advance China-Germany and China-EU relations to new levels.
雙方領導人互致新年問候,并表示愿保持經常性溝通,共同努力推動中德、中歐關系邁上新臺階。

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
本文相關閱讀
5afa5207a3103f6866ee8760

習近平同美國總統拜登通電話

人氣排行
中國日報網 英語點津微信
中國日報網 雙語小程序