一份報告稱,藥物和醫藥產品排入世界各地河流所造成的污染 “對環境和全球衛生構成威脅”。
When medicine has finished making its way through your body, it doesn't just disappear. Some key ingredients may remain active as they pass down your toilet, through the water treatment system, and then out into rivers and lakes.
藥物在體內消化后,并不會徹底消失。一些主要成分在通過廁所和污水處理系統排入河流和湖泊后,仍可保持活性。
This latest research makes depressing reading. Drugs that are used to treat epilepsy and diabetes were the most widely found. The worst sites tested were in Pakistan, Bolivia and Ethiopia, with those in Iceland, Norway and the Amazon rainforest amongst the most pristine.
這項最新的研究結果令人感到沮喪。最常被探測到的是用于治療癲癇和糖尿病的藥物。測試結果最嚴重的地區位于巴基斯坦、玻利維亞和埃塞俄比亞,而受污染最少的地區包括冰島、挪威和亞馬遜雨林等。
key 主要的,關鍵的
remain 保持不變
treatment 處理
epilepsy 癲癇
diabetes 糖尿病
pristine 原始的,未受污染的
1. How do drugs end up in rivers and lakes?
2. Which drugs were most widely found?
3. Where were the most contaminated sites?
4. Where were the least contaminated sites?
1. How do drugs end up in rivers and lakes?
They pass through your body, go down the toilet, and then out into lakes and rivers after going through water treatment.
2. Which drugs were most widely found?
Drugs used to treat epilepsy and diabetes.
3. Where were the most contaminated sites?
Sites in Pakistan, Bolivia and Ethiopia.
4. Where were the least contaminated sites?
Sites in Iceland, Norway and the Amazon rainforest were amongst the cleanest.