別再用“Do you understand”表示“你明白了嗎”,這樣不禮貌
每日學英語微信公眾號 2022-05-24 10:30
當我們用英語解答別人的疑問時,很多人會在結束時順嘴說一句:
Do you understand?
你明白了嗎?
?
其實,很多時候用Do you understand來詢問對方是否清楚你的意思是很不禮貌的!
?
因為“Do you understand? ”語氣太直接了,很嚴厲!像上級對下級那種居高臨下的感覺。大家可以想象一個教孩子寫作業被氣到不行的家長,質問孩子:“你到底聽沒聽懂啊你”。
?
那正確的表達該怎么說?馬上來學!
?
是一種更友好的表達。表示“?你理解我的話了嗎?/你知道我的意思嗎?/你懂我說的意思嗎?”
?
需要注意的是,回答這個問題表示“我知道了”也不要直接說個“I know”!
?
I know其實并不能很完美的表達這個意思,而更有種"我(早就)知道了", 言外之意"不必你來告訴我"的意思。特別是在別人指出什么東西你做得不對的時候,一句I know可能被誤會成你是"明知故犯",這樣會顯得你很傲嬌和不耐煩。口語中你可以使用“I see”、“I got it”、“Get/Got it”。如果是否定回答,可以用 “I’m not sure what you mean.”或“I don’t get it.”再或者是告訴對方你沒有聽明白。
表示“這么說你能理解嗎?”。Make sense意思是“有意義;講得通”
?
例句:
You look a little confused. Does that make sense to you?
你看起來有點困惑。你有理解嗎?
我都說明白了嗎?/我講得清楚嗎?/你清楚了嗎?
?
回答這個問題也有同學會直接按問句回復,說“我清楚了”為“I'm clear”,這個說法也是不正確的。
?
可以說成“It's clear to me”。意思是“我明白、理解了它的意思”,而“I'm clear”的意思其實是“我清楚地表達了我的觀點(所以你應該理解)”。
你都懂了嗎?
?
例句:
You got it, that's exactly what I mean.
我就是這個意思,你明白了。
我們在一個節奏上的么?
?
這里的page,就好像說話人滔滔不絕就像在讀一本書一樣,所以問聽話的人“你和我在同一頁上嗎?”,就是問“你聽懂了嗎,跟上我的節奏了嗎?”
?
例句:
Are we on the same page? Just let me know if you have any question.
你有理解我的意思嗎?有什么疑問可以隨時提出來哦。
Are you following me?
你跟上我說的了嗎?
?
Are you with me?
你跟上了么?
?
(來源:每日學英語微信公眾號)