“你太過分了” 說成 “You're too over.” 可就太離譜了!
外研社公眾號 2022-08-29 15:28
我們在譴責別人行為冒犯的時候,經常會說“你太過分了”,那么你知道這句話用英語怎么說嗎?你千萬別告訴我是“You're too over.”,這么說是錯誤的,下面就來教你正確說法。
“你太過分了”的正確英文說法是“You are going too far.”。其中go too far不是“走得太遠”的意思,而是“指某人的行為過于極端”。
go far與go too far形似,但是少了個“too”,意思卻大不同,意為“有遠大前程”。
例句:
You've gone too far. You have to apologize to me.
你太過分了,你得向我道歉。
Jack is a very talented writer. I'm sure he'll go far.
杰克是一位天賦很高的作家,我確定他將來會大有成就。
了解了“你太過分了”的英文說法,下面再給大家介紹幾個和far相關的常用英語表達。
1 a far cry from
這個短語可不是“在很遠的地方哭”的意思,而是“天壤之別”。
例句:
What Mary did was a far cry from what she said she was going to do.
瑪麗言行不一。
2 so far so good
這個短語很常用,意思是“到目前為止一切都還算順利”。
例句:
The work is rather difficult, but so far so good.
這項工作相當困難,但到目前為止還算順利。
3 as far as it goes
這個短語意為“在一定程度上”。
例句:
What he says is true as far as it goes.
他的話就其本身而言是對的。
4 as far as sb./sth. is concerned
這個短語意為“就......而言”。
例句:
As far as I'm concerned, nothing is as important as my daughter.
對我來說,什么也比不上我女兒重要。
(來源:外研社公眾號 編輯:yaning)