習近平在參加江蘇代表團審議時強調 牢牢把握高質量發展這個首要任務
新華社客戶端 2023-03-06 07:23
3月5日,中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習近平參加他所在的十四屆全國人大一次會議江蘇代表團審議。新華社記者 李學仁 攝
新華社北京3月5日電 中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習近平5日下午在參加他所在的十四屆全國人大一次會議江蘇代表團審議時強調,高質量發展是全面建設社會主義現代化國家的首要任務。必須完整、準確、全面貫徹新發展理念,始終以創新、協調、綠色、開放、共享的內在統一來把握發展、衡量發展、推動發展;必須更好統籌質的有效提升和量的合理增長,始終堅持質量第一、效益優先,大力增強質量意識,視質量為生命,以高質量為追求;必須堅定不移深化改革開放、深入轉變發展方式,以效率變革、動力變革促進質量變革,加快形成可持續的高質量發展體制機制;必須以滿足人民日益增長的美好生活需要為出發點和落腳點,把發展成果不斷轉化為生活品質,不斷增強人民群眾的獲得感、幸福感、安全感。
習近平來到江蘇代表團,現場響起熱烈掌聲。
江蘇代表團審議認真,氣氛熱烈。許昆林、劉慶、單增海、魏巧、張大冬、吳慶文等6位代表分別就服務全國構建新發展格局、大力推進區域協同創新、堅定不移向制造業高峰攀登、當好新時代“新農人”、為黨育才、當好中國式現代化建設排頭兵等問題發言。習近平不時插話,同大家展開交流。
3月5日,中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習近平參加他所在的十四屆全國人大一次會議江蘇代表團審議。新華社記者 黃敬文 攝
在認真聽取大家發言后,習近平作了發言。他首先表示贊成政府工作報告,充分肯定江蘇五年來經濟社會發展和黨的建設各方面取得的成就,希望江蘇繼續真抓實干、奮發進取,在高質量發展上繼續走在前列,為譜寫“強富美高”新江蘇現代化建設新篇章實現良好開局,為全國大局作出新的更大貢獻。
習近平指出,加快實現高水平科技自立自強,是推動高質量發展的必由之路。在激烈的國際競爭中,我們要開辟發展新領域新賽道、塑造發展新動能新優勢,從根本上說,還是要依靠科技創新。我們能不能如期全面建成社會主義現代化強國,關鍵看科技自立自強。要堅持“四個面向”,加快實施創新驅動發展戰略,推動產學研深度合作,著力強化重大科技創新平臺建設,支持頂尖科學家領銜進行原創性、引領性科技攻關,努力突破關鍵核心技術難題,在重點領域、關鍵環節實現自主可控。要強化企業主體地位,推進創新鏈產業鏈資金鏈人才鏈深度融合,發揮科技型骨干企業引領支撐作用,促進科技型中小微企業健康成長,不斷提高科技成果轉化和產業化水平,著力打造具有全球影響力的產業科技創新中心。要深化科技體制改革,大力培育創新文化,健全科技評價體系和激勵機制,為創新人才脫穎而出、盡展才華創造良好環境。
習近平指出,加快構建新發展格局,是推動高質量發展的戰略基點。要把實施擴大內需戰略同深化供給側結構性改革有機結合起來,加快建設現代化產業體系。要堅持把發展經濟的著力點放在實體經濟上,深入推進新型工業化,強化產業基礎再造和重大技術裝備攻關,推動制造業高端化、智能化、綠色化發展,加快建設制造強省,大力發展戰略性新興產業,加快發展數字經濟。要按照構建高水平社會主義市場經濟體制、推進高水平對外開放的要求,深入推進重點領域改革,統籌推進現代化基礎設施體系和高標準市場體系建設,穩步擴大制度型開放。
3月5日,中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習近平參加他所在的十四屆全國人大一次會議江蘇代表團審議。新華社記者 黃敬文 攝
習近平強調,農業強國是社會主義現代化強國的根基,推進農業現代化是實現高質量發展的必然要求。要嚴守耕地紅線,穩定糧食播種面積,加強高標準農田建設,切實保障糧食和重要農產品穩定安全供給。要把產業振興作為鄉村振興的重中之重,積極延伸和拓展農業產業鏈,培育發展農村新產業新業態,不斷拓寬農民增收致富渠道。要優化鎮村布局規劃,統籌鄉村基礎設施和公共服務體系建設,深入實施農村人居環境整治提升行動,加快建設宜居宜業和美鄉村。要強化科技和改革雙輪驅動,深化農村土地制度改革,鞏固和完善農村基本經營制度,發展新型農村集體經濟,發展新型農業經營主體和社會化服務,發展農村適度規模經營,為農業農村發展增動力、添活力。
習近平指出,人民幸福安康是推動高質量發展的最終目的?;鶎又卫砗兔裆U鲜玛P人民群眾切身利益,是促進共同富裕、打造高品質生活的基礎性工程,各級黨委和政府必須牢牢記在心上、時時抓在手上,確保取得扎扎實實的成效。要健全基層黨組織領導的基層群眾自治機制,加強基層組織建設,完善網格化管理、精細化服務、信息化支撐的基層治理平臺,健全城鄉社區治理體系,為人民群眾提供家門口的優質服務和精細管理。要堅持和發展新時代“楓橋經驗”,完善正確處理新形勢下人民內部矛盾機制,及時把矛盾糾紛化解在基層、化解在萌芽狀態。要緊緊抓住人民群眾急難愁盼問題,采取更多惠民生、暖民心舉措,健全基本公共服務體系,著力做好重點群體就業幫扶、收入分配調節、健全社會保障體系、強化“一老一幼”服務等工作。要抓實抓細新階段疫情防控工作,認真落實“乙類乙管”各項措施,持續加強公共衛生、疾病防控、醫療服務體系建設。
習近平最后強調,推動高質量發展,必須堅持和加強黨的全面領導、堅定不移全面從嚴治黨。各級黨委要牢牢扛起全面從嚴治黨主體責任,切實加強黨的二十大精神學習宣傳貫徹工作,加強換屆后各級領導班子和干部隊伍建設,加強各領域黨建工作,深入開展學習貫徹新時代中國特色社會主義思想主題教育,為奮進新征程、建功新時代提供堅強有力的政治引領和政治保障。
蔡奇、丁薛祥、何立峰等參加。
Xi stresses high-quality development in China's modernization endeavor
Chinese President Xi Jinping stressed on Sunday that high-quality development is the first and foremost task in building a modern socialist country in all respects.
Xi, also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks while attending a deliberation with his fellow deputies from the delegation of Jiangsu Province at the first session of the 14th National People's Congress (NPC), China's national legislature.
Efforts should be made to fully and faithfully apply the new development philosophy on all fronts, and better coordinate the effective upgrade in quality with the appropriate expansion in quantity in economic development, Xi said.
The country must unswervingly deepen reform and opening up and transform the development model to accelerate the formation of sustainable institutions and mechanisms for high-quality development, said Xi.
China's development must serve to continuously strengthen the people's sense of fulfillment, happiness and security, Xi said.
He spoke approvingly of the government work report, and recognized the achievements Jiangsu Province made in various areas including economic and social development and Party building in the past five years.
Speeding up efforts to achieve greater self-reliance and strength in science and technology is the path China must take to advance high-quality development, said Xi.
To open up new areas and new arenas in development and foster new growth drivers and new strengths in face of fierce international competition, China should ultimately rely on scientific and technological innovation.
Building self-reliance and strength in science and technology is key to building China into a great modern socialist country in all respects within the set time frame, Xi added.
He called for accelerating the implementation of the innovation-driven development strategy, furthering cooperation between industries, universities and research institutes, supporting top scientists to lead original and pioneering research to achieve scientific and technological breakthroughs, and ensuring self-reliance in major areas and key links.
Efforts must be made to build industrial science and technology innovation centers with global influence and deepen scientific and technological system reform, he told the NPC deputies.
Accelerating the establishment of a new development pattern is the strategic priority in pursuing high-quality development, said Xi. He called for efforts to integrate the implementation of the strategy of expanding domestic demand with deepening supply-side structural reform, and modernize the industrial system in a speedier manner.
Noting that the real economy should be the focus in seeking economic development, Xi stressed advancing reforms in key areas, coordinating the building of a modern infrastructure system and a high-standard market system, and expanding institutional opening up.
Xi stressed that building up strength in agriculture is the foundation of a great modern socialist country, and promoting agricultural modernization is an essential requirement for achieving high-quality development.
Xi said China must take concrete moves to ensure stable and secure supply of grains and major farm produce. The country should foster and develop new industries and new forms of business in rural areas and broaden channels for farmers to increase their incomes and get rich, he said.
Xi further stressed that China should speed up the building of a beautiful and harmonious countryside that is desirable to live and work in.
The country needs to both improve science and technology and advance reforms in order to add impetus and vitality to agricultural and rural development, said Xi.
Xi said that the happiness and well-being of the people are the ultimate goals of promoting high-quality development. Primary-level governance and ensuring people's well-being are crucial to the people's immediate interests, and are fundamental to advancing common prosperity and building high-quality lives, he noted.
He called on Party committees and governments at all levels to bear in mind these tasks and strive to accomplish them at all times, so as to yield concrete results.
Xi emphasized the need to enhance the system of basic public services, noting that efforts ought to be exerted in facilitating the employment of key groups, regulating the distribution of incomes, and improving social security system and the services for elderly and underage groups.
He added that COVID-19 prevention and control work in the new phase must be carried out in a solid and meticulous manner, and underscored the need to continuously enhance China's systems of public health, disease prevention and control, and medical services.
To advance high-quality development, it is a must to uphold and strengthen the Party's overall leadership and ensure the Party's full and rigorous self-governance, said Xi.