99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

首頁  | 每日一詞

每日一詞∣模塊化小型核反應(yīng)堆small modular reactor (SMR)

中國日報網(wǎng) 2023-08-11 17:10

分享到微信

8月10日,全球首個陸上商用模塊化小型核反應(yīng)堆“玲龍一號”核心模塊吊裝成功。這是“玲龍一號”核島設(shè)備安裝關(guān)鍵路徑上的第一個里程碑節(jié)點,代表全球核能小型化邁出了歷史性一步,標(biāo)志著我國在模塊式小型堆建造上走在了世界前列。

Assembly of the core module of the world's first commercial onshore small modular reactor (SMR), Linglong One, was completed on Thursday. This marks the peak of the installation process of Linglong One, representing a historic step in the miniaturization of global nuclear energy and confirming that China is at the forefront globally in terms of modular SMR construction.

8月10日,海南省昌江核電站“玲龍一號”全球首堆核心模塊“玲龍之心”安裝現(xiàn)場。(中核集團(tuán)海南核電有限公司供圖)

【知識點】

小型堆因其安全性、部署靈活性及多用途等方面的獨特優(yōu)勢,在新一輪核能技術(shù)變革和國際產(chǎn)業(yè)競爭中的作用日益凸顯。“玲龍一號”是中國核工業(yè)集團(tuán)有限公司自主研發(fā)并具有自主知識產(chǎn)權(quán)的多功能模塊化小型壓水堆堆型,首堆位于海南昌江。它是全球首個通過國際原子能機(jī)構(gòu)通用安全審查的小型模塊化壓水反應(yīng)堆,將帶動我國核能相關(guān)產(chǎn)業(yè)群高水平發(fā)展,形成又一重要堆型的“中國品牌”,對于開拓國際小型堆市場、加快“走出去”的發(fā)展步伐具有重要意義。

此次吊裝的“玲龍一號”反應(yīng)堆核心模塊也被稱作“玲龍之心”,是玲龍一號的核心部件,100%的“中國制造”,集成了壓力容器、蒸發(fā)器、主泵接管,并取消了主管道。其中,蒸汽發(fā)生器是內(nèi)置在反應(yīng)堆壓力容器里的,吊裝前,蒸汽發(fā)生器就已經(jīng)在工廠與反應(yīng)堆壓力容器完成了組焊,是制造難度最高、最具代表性的“工廠化預(yù)制、模塊化制造”核電主設(shè)備,其設(shè)計創(chuàng)新既提高了核電站安全性和可靠性,又極大地縮短了工期,提高了經(jīng)濟(jì)性。

“玲龍一號”自2021年7月開工建設(shè),建成投運(yùn)后,預(yù)計每年發(fā)電量可達(dá)10億度,可滿足海南52.6萬戶家庭用電需求。同時,每年可減少二氧化碳排放量約88萬噸,相當(dāng)于一年植樹750萬棵。

【重要講話】

立足我國能源資源稟賦,堅持先立后破,有計劃分步驟實施碳達(dá)峰行動。完善能源消耗總量和強(qiáng)度調(diào)控,重點控制化石能源消費,逐步轉(zhuǎn)向碳排放總量和強(qiáng)度“雙控”制度。推動能源清潔低碳高效利用,推進(jìn)工業(yè)、建筑、交通等領(lǐng)域清潔低碳轉(zhuǎn)型。

Based on China’s energy and resource endowment, we will advance initiatives to reach peak carbon emissions in a well-planned and phased way in line with the principle of building the new before discarding the old. We will exercise better control over the amount and intensity of energy consumption, particularly of fossil fuels, and transition gradually toward controlling both the amount and intensity of carbon emissions. We will promote clean, low-carbon, and high-efficiency energy use and push forward the clean and low-carbon transition in industry, construction, transportation, and other sectors.

——2022年10月16日,習(xí)近平在中國共產(chǎn)黨第二十次全國代表大會上的報告

【相關(guān)詞匯】

可持續(xù)發(fā)展

sustainable development

發(fā)電量

power generation capacity

中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報網(wǎng) 英語點津微信
中國日報網(wǎng) 雙語小程序