99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

首頁  | 每日一詞

每日一詞∣2023年中國國際服務貿易交易會全球服務貿易峰會 the Global Trade in Services Summit of the 2023 China International Fair for Trade in Services

中國日報網 2023-09-04 15:26

分享到微信

2023年中國國際服務貿易交易會9月2日至6日在北京舉行,主題為“開放引領發展 合作共贏未來”。共有83個國家和國際組織設展辦會,超過2400家企業線下參展。今年服貿會共設置全球服務貿易峰會、展覽展示、論壇會議、推介洽談、成果發布和配套活動六類活動。

Themed "Opening-up leads development, cooperation delivers the future," the 2023 CIFTIS is being held in Beijing from Sept. 2 to 6. Eighty-three countries and international organizations are attending the fair, and more than 2,400 companies are participating in offline exhibitions.This year's fair comprises the Global Trade in Services Summit, exhibitions and displays, forums and conferences, promotional business talks, achievements release and supporting events.

9月3日,在服貿會國家會議中心綜合展區的英國展館,來自貴州省黔東南州的演員與英國展館工作人員(前右一)交流。(圖片來源:新華社)

【知識點】

為增強服務業和服務貿易國際競爭力,充分發揮服務業和服務貿易在加快轉變經濟發展方式中的作用,2012年黨中央、國務院批準由商務部、北京市人民政府共同主辦中國(北京)國際服務貿易交易會(簡稱京交會)。2019年更名為中國國際服務貿易交易會,2020年,簡稱由“京交會”更名為“服貿會”。隨著中國進入新時代,自2020年以來服貿會也進入提質升級發展新階段。

服貿會是專門為服務貿易搭建的國家級、國際性、綜合型大規模展會和交易平臺。今年服貿會將突出發揮三方面作用,一是凝聚共識,合力推動服務貿易高水平開放。二是共享共贏,持續深化服務貿易務實合作。三是數字引領,共同激活服務貿易創新動能。今年服貿會還是“一會兩址”,在國家會議中心和首鋼園區舉辦,在國家會議中心區域啟用國家體育館。其中,綜合展設在國家會議中心,專題展設在首鋼園區和國家體育館。本屆服貿會加大線下邀請力度,突出國際化、權威性、專業化,進一步促進展客商交流洽談、互利合作和互惠共贏。

【重要講話】

中國愿同各國各方一道,以服務開放推動包容發展,以服務合作促進聯動融通,以服務創新培育發展動能,以服務共享創造美好未來,攜手推動世界經濟走上持續復蘇軌道。

China will work with all countries and parties to advance inclusive development through openness, promote connectivity and integration through cooperation, foster drivers for development through innovation, and create a better future through shared services, in a bid to jointly get the world economy onto the track of sustained recovery.

——9月2日,習近平向2023年中國國際服務貿易交易會全球服務貿易峰會發表視頻致辭

我們將共享中國式現代化建設成果。著力擴大國內需求,加快建設強大國內市場,主動擴大優質服務進口,鼓勵擴大知識密集型服務出口,以中國大市場機遇為世界提供新的發展動力,以高質量發展為全球提供更多更好的中國服務,增強世界人民的獲得感。

The country will share the outcomes of the Chinese modernization drive with the rest of the world by vigorously boosting domestic demand, accelerating the building of a robust domestic market, taking the initiative to increase the imports of quality services, and encouraging more exports of knowledge-intensive services. We will lend new impetus to global development with the opportunities generated by China's vast market, and offer more and better Chinese services to the world through high-quality development in a bid to increase the sense of gains of people around the world.

——9月2日,習近平向2023年中國國際服務貿易交易會全球服務貿易峰會發表視頻致辭

【相關詞匯】

高標準自貿區

high-standard free trade areas

跨境服務貿易

cross-border services trade

中國現代化成果

outcomes of the Chinese modernization

中國日報網英語點津工作室

 

 

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報網 英語點津微信
中國日報網 雙語小程序