99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

首頁  | 每日一詞

每日一詞|浦東新區綜合改革試點 Pudong New Area's pilot comprehensive reform

中國日報網 2024-01-29 13:20

分享到微信

為支持浦東新區高水平改革開放,打造社會主義現代化建設引領區,近日中共中央辦公廳、國務院辦公廳印發了《浦東新區綜合改革試點實施方案(2023—2027年)》。

The General Office of the Communist Party of China Central Committee and the General Office of the State Council have released an implementation plan for the pilot comprehensive reform of Pudong New Area of Shanghai. The plan, with a 2023-2027 timeframe, aims to support the high-level reform and opening up of Pudong New Area, as well as efforts to build Pudong into a leading area for socialist modernization.

空中俯瞰位于上海浦東新區的張江科學城(無人機全景照片,2023年9月10日攝)。圖片來源:新華社

【知識點】

《浦東新區綜合改革試點實施方案(2023—2027年)》(下稱《方案》)提出,將在重點領域和關鍵環節改革上賦予浦東新區更大自主權,支持推進更深層次改革、更高水平開放,率先完善各方面體制機制,加快構建高水平社會主義市場經濟體制,完善治理體系,提高治理能力,為浦東新區打造社會主義現代化建設引領區提供支撐,在全面建設社會主義現代化國家、推進中國式現代化中更好發揮示范引領作用。

浦東新區綜合改革試點的目標是到“十四五”期末,制度創新取得重要階段性成效,高水平制度型開放取得突破,科技創新體系競爭力明顯提升,全球資源配置能力明顯增強,城市治理水平明顯提高,一批標志性改革成果在面上推廣。到2027年,基本完成試點任務,制度創新取得突破性進展,高標準市場體系和高水平開放型經濟新體制建設取得顯著成效,城市治理體系更加健全,為全面建設社會主義現代化國家作出重要示范引領。

《方案》作出五方面具體部署:加大規則標準等開放力度,打造制度型開放示范窗口;完善科技創新體系,建設開放創新生態;深化人才發展體制機制改革,加快建設高水平人才高地;深化政府職能轉變,激發各類經營主體活力;深化人民城市建設實踐,探索超大城市治理新路。

【重要講話】

上海作為我國改革開放的前沿陣地和深度鏈接全球的國際大都市,要在更高起點上全面深化改革開放,增強發展動力和競爭力。要全方位大力度推進首創性改革、引領性開放,加強改革系統集成,扎實推進浦東新區綜合改革試點,在臨港新片區率先開展壓力測試,穩步擴大規則、規制、管理、標準等制度型開放,深入推進跨境服務貿易和投資高水平開放,提升制造業開放水平,進一步提升虹橋國際開放樞紐能級,繼續辦好進博會等雙向開放大平臺,加快形成具有國際競爭力的政策和制度體系。

Shanghai, as the forefront of China's reform and opening up and an international metropolis with close links to the world, should comprehensively deepen reform and opening up from a higher starting point so as to advance its driving force for development and competitiveness. It is imperative to vigorously promote pioneering reform and leading opening up on all fronts, and strengthen the integration of reform systems. The pilot comprehensive reform should be advanced in a down-to-earth manner in Pudong New Area, stress tests should be first conducted in Lingang new area, and institutional opening up in terms of rules, regulations, management and standards should be steadily expanded. It is imperative to further promote high-level opening up in cross-border trade in services and investment, boost the level of opening up in the manufacturing industry, further upgrade the level of Hongqiao International Open-Up Hub, continue to host two-way open platforms such as the China International Import Expo, and accelerate the formation of policies and institutional systems with international competitiveness.

上海要完整、準確、全面貫徹新發展理念,圍繞推動高質量發展、構建新發展格局,聚焦建設國際經濟中心、金融中心、貿易中心、航運中心、科技創新中心的重要使命,以科技創新為引領,以改革開放為動力,以國家重大戰略為牽引,以城市治理現代化為保障,勇于開拓、積極作為,加快建成具有世界影響力的社會主義現代化國際大都市,在推進中國式現代化中充分發揮龍頭帶動和示范引領作用。

Shanghai should focus on promoting high-quality development and forging a new development paradigm, and strive to build itself into an international center for economy, finance, trade, shipping and sci-tech innovation. The building of such a center should be guided by innovation in science and technology, and propelled by reform and opening up. National strategies should navigate the development of the center, and modernization of urban governance secure its operation. It should seek to become a socialist, modern and international metropolis with global influence, and play its role as a pioneer, role model, and leader along the Chinese path to modernization.

——2023年11月28日至12月2日,習近平在上海考察時的重要講話

【相關詞匯】

現代化產業體系

modern industrial system

高水平社會主義市場經濟體制

high-level socialist market economic system

中國日報網英語點津工作室(本文于“學習強國”學習平臺首發)

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報網 英語點津微信
中國日報網 雙語小程序