99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

首頁  | 每日一詞

每日一詞|全國貿促系統 national trade promotion system

中國日報網 2024-02-02 09:38

分享到微信

據中國國際貿易促進委員會1月30日介紹,2023年,全國貿促系統共簽發出境ATA單證冊9273份,同比增長191.97%。

China's national trade promotion system issued 9,273 Admission Temporaire/Temporary Admission (ATA) Carnets in 2023, surging by 191.97 percent year on year, said the China Council for the Promotion of International Trade (CCPIT) on January 30.

2024年1月30日,遠洋滾裝船在福州港江陰港區裝運出口海外的乘用車輛(無人機照片)。圖片來源:新華社

【知識點】

ATA單證冊是一本國際通用的海關通關文件,是世界海關組織為暫時進出境貨物而專門創設的,也被稱為“貨物通關護照”。

據介紹,2023年,全國貿促系統累計簽發原產地證書、ATA單證冊、商事證明書等各類證書621.02萬份,較上年同比增長16.05%。其中,全國貿促系統非優惠原產地證書簽證金額共計3822.09億美元,同比增長7.13%;簽證份數共計391.43萬份,同比增長13.44%。

全國貿促系統優惠原產地證書簽證金額共計651.52億美元,同比增長7.07%;簽證份數共計167.69萬份,同比增長21.54%。全國貿促系統簽發原產地證書,特別是優惠原產地證書簽證量的穩定增長,說明隨著我國加大自貿協定實施推廣力度等穩外貿政策效應的逐步顯現,我國外貿企業出口享惠的能力和水平也不斷提升。

【重要講話】

我們要堅定不移推進中國式現代化,完整、準確、全面貫徹新發展理念,加快構建新發展格局,推動高質量發展,統籌好發展和安全。要堅持穩中求進、以進促穩、先立后破,鞏固和增強經濟回升向好態勢,實現經濟行穩致遠。

We will steadfastly advance Chinese modernization, fully and faithfully apply the new development philosophy on all fronts, speed up building the new development paradigm, promote high-quality development, and both pursue development and safeguard security. We will continue to act on the principle of seeking progress while maintaining stability, promoting stability through progress, and establishing the new before abolishing the old. We will consolidate and strengthen the momentum of economic recovery, and work to achieve steady and long-term economic development.

——2023年12月31日,習近平發表的二〇二四年新年賀詞

我們實行更加積極主動的開放戰略,構建面向全球的高標準自由貿易區網絡,加快推進自由貿易試驗區、海南自由貿易港建設,共建“一帶一路”成為深受歡迎的國際公共產品和國際合作平臺。我國成為一百四十多個國家和地區的主要貿易伙伴,貨物貿易總額居世界第一,吸引外資和對外投資居世界前列,形成更大范圍、更寬領域、更深層次對外開放格局。

We have pursued a more proactive strategy of opening up. We have worked to build a globally-oriented network of high-standard free trade areas and accelerated the development of pilot free trade zones and the Hainan Free Trade Port. As a collaborative endeavor, the Belt and Road Initiative has been welcomed by the international community both as a public good and a cooperation platform. China has become a major trading partner for more than 140 countries and regions, it leads the world in total volume of trade in goods, and it is a major destination for global investment and a leading country in outbound investment. Through these efforts, we have advanced a broader agenda of opening up across more areas and in greater depth.

——2022年10月16日,習近平在中國共產黨第二十次全國代表大會上的報告

【相關詞匯】

外貿企業

foreign trade enterprises

原產地證書

Certificates of Origin

中國日報網英語點津工作室(本文于“學習強國”學習平臺首發)

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報網 英語點津微信
中國日報網 雙語小程序