99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

首頁  | 雙語新聞

美國研究:土壤污染或導致黑巧克力存在重金屬超標 Organic and regular dark chocolate contaminated by lead and cadmium, study finds

中國日報網 2024-08-01 17:17

分享到微信

黑巧克力也許沒有你想的那么健康。美國的一項新研究發現,受土壤污染的影響,許多黑巧克力產品中的鉛和鎘等重金屬含量都超標。

 

Photo/Pexels

 

Dark chocolate and similar cocoa products are contaminated with lead and cadmium, two neurotoxic metals that are linked to cancer, chronic disease, or reproductive and developmental issues, especially in children, a new study found.
一項新研究發現,黑巧克力和同類的可可產品受到鉛和鎘這兩種神經毒性金屬的污染。過量攝入這兩種金屬會引發癌癥、慢性疾病或生殖和發育問題,對兒童尤其有害。

 

As natural elements in the Earth’s crust, lead, cadmium and other heavy metals are in the soil in which crops are grown and thus can’t be avoided. Some crop fields and regions, however, contain more toxic levels than others, partly due to the overuse of metal-containing fertilizers and ongoing industrial pollution.
作為地殼中的自然元素,鉛、鎘和其他重金屬存在于農作物生長的土壤中,因此無法避免。然而,一些農田和地區由于持續的工業污染和過度使用含金屬的肥料,其毒性水平比其他地區更高。

 

However, despite growing on land with fewer pesticides and other contaminants, organic versions of dark chocolate had some of the highest levels, according to the study published Wednesday in the journal Frontiers in Nutrition.
7月31日發表在《營養前沿》期刊上的研究指出,盡管有機黑巧克力產自農藥和污染物較少的土壤,但是所含的幾種重金屬水平卻是最高的。

 

Dark chocolate is known for being rich in plant nutrients called flavonoids, antioxidants and beneficial minerals and has been linked to improved cardiovascular health, cognitive performance and less chronic inflammation.
黑巧克力因富含植物營養素類黃酮、抗氧化劑和有益礦物質而聞名,并被證實能改善心血管健康、認知表現和減少慢性炎癥。

 

The research team examined only pure dark chocolate products as they contain the highest amount of cacao, the raw, unprocessed part of the cacao bean. Candies or baking chocolates with other ingredients were eliminated. The study did not disclose the names or manufacturers of the tested products.
研究團隊只檢測了純黑巧克力產品,因為它們的可可(即未加工的可可原豆)含量最高。含有其他成分的糖果或烘焙巧克力不在檢測范圍內。研究沒有透露被檢測產品的名稱或制造商。

 

The new study analyzed 72 consumer cocoa products for levels of lead, cadmium and arsenic. Compared with prior studies, which have looked at heavy metals in chocolate during a snapshot of time, the latest study tested the products over an eight-year period, in 2014, 2016, 2018 and 2020.
這項新研究分析了72種巧克力產品中的鉛、鎘和砷含量。過往的研究只在某一特定時間點檢測了巧克力產品的重金屬含量,而這項新研究分別在2014年、2016年、2018年和2020年對巧克力產品進行了檢測,時間跨度長達8年。

 

Of the six dozen chocolate products tested over the course of the study, 43% exceeded the maximum allowable dose level for lead as established by California’s Proposition 65, while 35% exceeded the Prop 65 maximum allowable level for cadmium, researchers found. The study found no significant levels of arsenic.
研究人員發現,在研究過程中檢測的72種巧克力產品中,有43%超過了美國加州65號提案規定的鉛含量的上限值,有35%超過了該提案規定的鎘含量的上限值。該研究沒有在這些巧克力產品中發現砷含量超標的現象。

 

Over time, consuming low levels of cadmium can damage the kidneys. The Environmental Protection Agency calls the metal a probable human carcinogen.
長期攝入微量鎘元素會對腎臟造成損傷。美國環保署將鎘元素稱為一種人類致癌物。

 

There is no safe level of lead, especially for children, according to the World Health Organization.
世界衛生組織表示,鉛是沒有安全攝入量的,尤其對兒童來說。

 

"In particular, lead can affect children’s brain development, resulting in reduced intelligence quotient (IQ), behavioural changes such as reduced attention span and increased antisocial behaviour, and reduced educational attainment,” WHO states on its website.
世界衛生組織在其官網上寫道:“鉛尤其會影響兒童的大腦發育,導致智商降低、行為改變,比如注意力下降和反社會行為增加,以及學習成績退步。”



However, for healthy adults, risk analysis found little to worry about choosing to indulge in 1 ounce of dark chocolate now and again.
不過,風險分析發現,健康的成年人偶爾吃一點黑巧克力幾乎沒有什么可擔心的。

 

英文來源:美國有線電視新聞網

編譯:丹妮

審校:董靜、齊磊

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報網 英語點津微信
中國日報網 雙語小程序