牛津詞典收入上海“嗲(dia)”字
10年前,《牛津英語大詞典》編輯部決定斥資3400萬英鎊對1928年的初版進行全面修訂。然而,10年來進展緩慢,而網絡語言層出不窮。為了與時俱進,編輯部決定優先收錄一些“時髦”的詞。
在新一批詞條中,來自中國上海的常用詞“嗲(dia)”也榜上有名。
《牛津英語大詞典》
《牛津英語大詞典》(OxfordEnglishDictionary),簡稱為OED,1858年由英國語文學會組織籌備編寫,于1884~1928年期間出版。
由于其第一任主編詹姆斯·默雷(JamesA.H.Murray)是著名的語言學家,所以又稱“默雷詞典”(Murray"sDictionary)。《牛津英語大詞典》(12卷)自1928年出版發行以來,被公認為世界有史以來最偉大的英文辭典,贏得了“辭典中的圣經”的美譽。
本報綜合報道10年前,時任《牛津英語大詞典》主編約翰·辛普森手握3400萬英鎊的預算,帶領一個由60人組成的編撰團隊,開始了一項堪稱浩大的工程——對1928年初版的《牛津英語大詞典》進行第一次全面修訂。
如今,10年過去了,編撰團隊按照以字母排列順序逐個單詞修訂的傳統方法,從字母M開始,僅僅完成了對從字母M開頭到字母P開頭的單詞的全部修訂,對字母Q開頭的單詞的修訂只完成了一半。與此同時,他們更面臨著網絡社會帶來的現實壓力:新單詞的出現和單詞含義的發展遠遠比他們修訂的速度快。
網絡推進單詞發展
日前,為了緩解單詞發展速度快與修訂速度慢的矛盾,《牛津英語大詞典》修訂組宣布,為適應時代發展,他們將改變修訂思路,不再遵循字母排列順序的規則,優先對詞意發展迅速和大家日常提交查詢最多的單詞進行修訂。目前,最新一批在新思路下修訂的單詞已發布在牛津英語在線詞典上。
辛普森指出,近年來,網絡語言的發展和在線網絡詞匯的查詢大大推動了新單詞的出現和傳統單詞詞意的發展:比如,傳統單詞“書本(book)”和“不舒服的,病態的(sick)”,如今在英國的年輕人口里說出來,都變成了“酷(cool)”的意思。
辛普森介紹說,網上如今有好幾十個網站,它們用游戲等方式推廣新詞的認識和使用,如果修訂小組繼續固守按字母順序修訂規則,根本不能跟上現代單詞的發展。“如果繼續按字母順序,那么一些詞義發展很快的常用詞,比如"電腦(computer)"等,都要排上很久的隊才輪得上修訂。”辛普森說。
“嗲人diaist”來自上海
有趣的是,在新一批被收入牛津英語在線詞典的詞中,來自中國上海的常用詞“嗲(dia)”也榜上有名。“dia”被定義為名詞,意指“嗲的事物”,用作感嘆或者表示同意,此外還加入了“diaist(嗲人)”、“diaistic(嗲的)”、“diaism(嗲主義)”等相關詞匯。
據報道,“嗲”字本來來源于英文單詞“dear(親愛的,可愛的)”,主要用于形容女子和小孩撒嬌的聲音或態度。因為上海作為國際大都市的知名度越來越高,“嗲”字此次也便由“dear”“出口轉內銷”變身“dia”,回到英語世界。
來源:新華網
|