有假的哲學家嗎
[ 2007-07-31 17:50 ]
作者:陳德彰
翻譯辨誤之You are really a philosopher.
原文:You are really a philosopher.
譯文:你真是一個哲學家。
辨誤:在一定的情況下原譯也可以成立,即對方真的是一名哲學家。不過原句是一個常用的口語體句子,跟哲學家沒有什么關(guān)系。原譯的問題也在于忽略了英漢“對等詞”詞義的不對等情況,認定philosophy就是“哲學”。作為一門學科,philosophy相當于“哲學”,但是philosophy的意思比“哲學”要廣。
Philosophy可以是principle(基本原理)的意思,如the philosophyoflaw是“法學原理”之意(不能譯做“法律哲學”,在漢語中“哲學”被認為是“自然科學和社會科學的綜合”)。philosophy也可以是view(觀點)的意思,如:Heholdsa personal philosophy about thatproblem.(他對該問題有自己個人的見解。)而moralphilosophy相當于“倫理學”。A manwithoutphilosophy中的philosophy的意思是stoicism(達觀),因而指“沒有明確生活目的或人生觀的人”(也可譯做“沒有人生哲學”)。
同源的動詞philosophize也有類似的意思,除了“進行哲學思考”外,還可以有“自己想道理”、“想通(某事)”之意,如:Herspeechcaused him to philosophize that perhaps life is notsoterribleafterall.(她的話使他想開了,也許生活并不那么糟糕。)同樣,形容詞philosophical除了“哲學的”、“富有哲理性的”之外,也有“達觀的”、“豁達的”之意,如:Shewasquite philosophical about her failure in thedrivingtest.(她對自己未能通過駕駛考試沒有太放在心上。)原句中的philosopher也應從這一意思去考慮,并按照漢語習慣譯成動詞:你可真想得開。
About the author: |
|
陳德彰,北京外國語大學英語系教授,全國翻譯證書考試委員會副主任委員。主要研究方向翻譯研究、英漢對比語言學。1964年畢業(yè)于上海外國語學院(現(xiàn)上海外國語大學);1980年美國明尼蘇達大學擔任訪問學者。目前主持《環(huán)球時報》的"翻譯辨誤"專欄。已出版專著有:《教你學點翻譯入門知識》、《英語詞匯拾零》、《英語詞趣大全》。
|
|