Mortgage:按揭貸款,你覺得難嗎?
[ 2006-05-31 09:57 ]
房子、房價,永遠都是老百姓的熱門話題。也不知從何時起,“按揭”(至少對北方人來說,蠻怪異的一個詞)竟已悄然融入漢語詞匯,在您還沒真正搞明白它是咋回事兒時,就已成為與您生活息息相關的一部分。從6月1日起,根據國務院有關規定:大于90平米的個人住房按揭貸款首付款比例不得低于30%。
請看《中國日報》相關報道:The cabinet has decided to significantly tighten the rules regarding mortgage down payments and housing transactions, in a bid to cool down the country's over-heated property sector. As of June 1 the minimum down payment for a new apartment larger than 90 square metres will be raised from 20 per cent to 30 per cent.
估摸看了新聞,您可能要說,“敢情‘按揭’就是mortgage呀,mortgage不就是抵押嘛”,看來,英文這會兒似乎比中文更能讓人看得明白。“按揭”一詞由香港傳入,是英語“mortgage”的粵語音譯,多見于我國港、澳、臺地區。自上世紀80年代以來,隨著房地產業的發展,“按揭” 由南向北逐步見于我國大陸。
在英語中,mortgage原暗含有兩層涵義——“抵押”和“借款”,即抵押方把東西抵押給貸款人,貸款人則借錢給抵押方。當mortgage與時代氣息“貸款分期付款買房”相結合后,則用來指“向銀行借長期抵押貸款,用來買房子”。如:He planed to keep the house for 12 years and let the mortgage get paid down faster.(他計劃持有這處房產12年,并盡快還清抵押貸款。)
另外新聞中的down payment是“首付”,所以“按揭貸款首付款”相應的英文表達就是mortgage down payments。
(英語點津陳蓓編輯)
|