“全能比賽”怎么說
[ 2006-12-05 17:00 ]
近幾日的多哈,中國隊捷報頻傳,狂掀一輪高過一輪的奪“金”潮。據悉,體操全能王楊威在奪得全能冠軍后,多哈阿斯拜爾體育館還放了一首溫柔的中國老歌《四季歌》以示慶祝,下圖為揚威登上領獎臺時的精彩瞬間。
China's Yang Wei (C) celebrates on the podium after winning the gold medal in the men's individualall-around finalat the Asian Games in Doha December 4, 2006. Japan's Hisashi Mizutori (L) won the silver medal and compatriot Hiroyuki Tomita won the bronze medal. [Reuters]
如圖文字所示:在體育詞匯中,“the individual all-around final”指“個人全能比賽”,“all-around”也可寫作“all-round”。該短語中,“final”做名詞,指“決賽”。
“All-around”做形容詞時指“多方面的,多才多藝的”,如an all-around athlete/player(全能運動員/選手)。此外,日常我們所說的“全面建設小康社會”則可表達為:to turn/advance China into a moderately prosperous society in an all-round way。
值得一提的是,all-round相應的名詞形式“all-rounder”就是我們常說的“多面手”,如:He is a good all-rounder who likes tennis, cricket, and swimming.(他是個體育全才,喜歡網球、板球、游泳等各式體育項目。)
相關鏈接:如何翻譯“全面建設小康社會”
(英語點津陳蓓編輯)
|