99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

您現在的位置: Language Tips> News English> Bilingual News  
   
 





 
奧巴馬透露“第一犬”標準 混血狗可能性大
Obama: First pooch may be mutt 'like me'
[ 2008-11-10 15:25 ]

奧巴馬透露“第一犬”標準 混血狗可能性大

Obama and a puppy in an undated flie photo.President-elect Barack Obama Friday admitted he faced a monumental challenge after promising his daughters Sasha, seven, and Malia, 10 a dog after the campaign, saying some of the pooches the first family-to-be were considering were "mutts like me."

President-elect Barack Obama Friday admitted he faced a monumental challenge after promising his daughters Sasha, seven, and Malia, 10 a dog after the campaign, saying some of the pooches the first family-to-be were considering were "mutts like me."

"With respect to the dog, this is a major issue. I think it has generated more interest on our website than just about anything," Obama said at the press conference after the election.

In revealing that Malia is allergic, Obama stressed the need for a hypoallergenic breed of dog, which produces fewer allergic reactions in people.

But he said the family needed to reconcile that with their preference for dogs obtained from an animal shelter, which are often mixed-breeds.

"There are a number of breeds that are hypoallergenic, but on the other hand our preference is to get a shelter dog. But obviously, a lot of the shelter dogs are mutts like me," he quipped.

Obama's mother was a white woman from Kansas and his father was from Kenya.

His race has been a point of discussion since he launched his bid for the presidency nearly two years ago, and his Tuesday victory triggered a wave of elation as people around the globe celebrated an African-American elected to lead the world's most powerful nation.

In his victory speech Tuesday night, Obama revealed the family was getting a puppy.

"Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that's coming with us to the White House," he said to wild applause.

Presidential pets have long been a focus of intense interest. Every president since Calvin Coolidge, elected in 1923, has had at least one dog in the White House, according to dogsinthenews.com.

 


點擊查看更多雙語新聞


(Agencies)

新當選美國總統的巴拉克?奧巴馬于上周五坦稱,他在大選獲勝后答應兩個女兒——10歲的瑪麗婭和7歲的薩莎養一只寵物狗的承諾現在成了件大事。他調侃說,他們正考慮一些“像他一樣的混血的狗”。

奧巴馬在大選后的新聞發布會上說:“挑選寵物狗成了眼下的一件要事。現在這件事在我們網站上的關注度高于其它任何事情。”

由于女兒瑪麗婭有過敏史,所以奧巴馬強調必須挑選一種不易引起人過敏的狗。

但奧巴馬一家又想從動物收容所挑選一只寵物狗,這里的狗大多是混血品種。

他調侃道:“低過敏性的狗品種倒有不少,但另一方面,我們想從動物收容所收養一只狗。很顯然,大多收容所里的狗都像我一樣,是混血的。”

奧巴馬的母親是美國堪薩斯州的白人,他的父親是肯尼亞人。

自奧巴馬參加總統競選近兩年來,他的種族問題一直是熱議的焦點。他于上周二贏得大選勝利后引發了了一陣歡慶潮,世界各地的人們紛紛慶祝一名非洲裔當選為美國總統。

奧巴馬在當晚的勝選演說中“透露”他們一家會養一只寵物狗。

他對臺下盡情歡呼的支持者們說:“薩莎、瑪麗婭,我愛你們,你們姐妹倆就能帶著寵物狗來到白宮了。”

白宮寵物狗一直是美國民眾關注的焦點。據dogsinthenews.com網站統計,自1923年卡爾文?柯立芝當選美國總統后,每屆總統家至少有一只寵物狗。

(英語點津姍姍編輯)

 

Vocabulary: 

president-elect:總統當選人

 
英語點津版權說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
Walking in the US first lady's shoes
“準確無誤”如何表達
英國新晉超女蘇珊大媽改頭換面
豬流感 swine flu
你有lottery mentality嗎
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
別亂扔垃圾。怎么譯這個亂字呀?
橘子,橙子用英文怎么區分?
看Gossip Girl學英語
端午節怎么翻譯?
母親,您在天堂還好嗎?