揭發、舉報 tip-off
[ 2009-01-21 09:50 ]
為了緩解春運“一票難求”的緊張狀況,鐵道部出臺了很多措施打擊販票的“黃牛黨”,已經端掉了很多販票或出售假票的黑窩點。日前,廣鐵公安局拿出50萬元,重點獎勵舉報倒票線索、協助查破重大倒票案件的旅客群眾。
請看《中國日報》的報道:
The government crackdown on railway ticket scalpers was intensified yesterday with Guangdong railway police offering rewards of up to 500,000 yuan ($73,200) for tip-offs on scalpers.
政府已加大了對火車票“黃牛黨”的打擊力度,廣鐵公安局昨日宣布將拿出50萬元人民幣(合73200美元)獎勵舉報黃牛黨的人。
在上面的報道中,tip-off就是指“揭發、舉報”,例如:Acting on a tip-off, the police arrested the drug smugglers.(警方根據密報逮捕了毒品走私者)。Tip在這里做名詞,表示“秘密消息”。
此外,其動詞形式tip off表示“通風、告密”等意思,比如:Did Nancy want him to tip off the police confidentially?(南希是否希望他秘密地向警方通個風)?而告密者,透露消息的人則被稱為informant,比如:I feel that what the informant says may well be true.(我認為那個告密者說的可能是真的)。
為了接收這些“舉報”,相關部門常會open a tip-off hotline(開通舉報熱線),提供tip-off telephone(舉報電話)的號碼,但tip-off也有可能只是暗示一些情況,不一定十分糟糕,比如:The judge called for a pitcher of water, a tip -off that the session would be long.(法官要了一大杯水,這表明審判要持續很長一段時間)。在籃球比賽時,tip-off專指開球時的跳球,而the tip-off of a cigar則是指“香煙的末端”。
(實習生 許雅寧,英語點津 Helen 編輯)
點擊查看更多新聞熱詞
|