99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

品牌忠誠度 brand loyalty

[ 2011-06-16 15:52]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

胡潤百富近日發布首份《中國奢華旅游市場白皮書》。報告分析,中國奢華旅游市場迅速發展,主要因為中國的新富人群財富增長迅速,他們對奢華旅游和奢侈品的需求大幅提高;此外也包含人民幣升值及簽證方便等因素。

請看《中國日報》的報道:

Youth, self-reliance and brand loyalty are the defining characteristics of luxury outbound travelers in China.

我國豪華出境游游客的定義性特征為年輕、自主、品牌忠誠度高。

文中的brand loyalty就是指“品牌忠誠度”,指的是對某一品牌的信賴和熱衷。對品牌來說,好的brand name(品牌名稱,商標名稱)可以起到極佳的宣傳效果,因此不少公司設立了Chief Brand Officer(首席品牌官; 品牌總監)來擴大brand awareness(品牌知名度),還從事一些brand extension(品牌延伸,借名牌之名宣傳新產品)的活動。

Luxury outbound traveler就是“奢華出境游客”,多數屬于high-net-worth individuals(高資產人士)。類似于luxury travel的還有high-end travel(高端旅游)。某些VIP旅游者還可以享受room upgrades(房間升級)、late checkout time(退房時間延后)以及airport security fast-tracking(快速安檢)的優待服務。

相關閱讀

自主品牌 self-owned brand

奢侈品牌追趕者 luxury wannabes

品牌崇拜 brand worship

品牌代言人brand spokesman

(中國日報網英語點津 Julie,編輯 Helen)

點擊查看更多新聞熱詞

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn