99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

家庭紛爭 home front

[ 2011-08-23 13:22]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

新的《婚姻法》司法解釋公布后,引來各方爭議。《中國日報》在一篇題為New home front opens up in divorce的文章中,詳細分析了有關爭議:

While some people complain about having to discuss divorce even before tying the knot, the Supreme People's Court said the new rulings are aimed at heading off disputes over the property ownership in divorce cases.

盡管有人抱怨說(新的《婚姻法》司法解釋出臺后)在結婚前就得想著離婚的事,但最高人民法院表示,新的司法解釋旨在阻止離婚案件中的房產糾紛。

題中的home front本意為戰爭中的“后方”,而在傳統意義上,家庭都被視作一個人的“后院”,所以在這里指disputes on the home front(家庭紛爭)。紛爭的中心即property ownership(財產所有權)。

有的legal experts(法律專家)認為,這次的司法解釋是要抑制那種為了財富而結婚的不良風氣。最典型的例子當屬material girl(拜金女)馬諾,她在一檔dating show(相親節目)中公開宣稱:I would rather cry in a BMW sedan than smile on the backseat of a bicycle(寧愿坐在寶馬車里哭,也不愿坐在自行車上笑)。

但也有的人認為這次司法解釋存在歧視,對于那些housewife(家庭主婦),尤其是生活在農村的家庭婦女,離婚后她們可能一無所有。而令有的人失望的是,現在的婚姻似乎過于看重財富的因素,感情的因素被忽略了。就像報道里說的那樣,兩個人在tie the knot(結婚)之前就要考慮離婚的事,這多多少少會對兩個人的感情產生一定的負面影響。 當然,也有人拍手稱快,認為此舉有助于推進gender equality(性別平等),打破centuries old traditions(千百年來的傳統),即“男人置業,女人持家”的傳統。

相關閱讀

司法解釋 judicial explanation

共同財產 mutual property

(中國日報網英語點津 實習生 沈清,編輯 Helen)

點擊查看更多新聞熱詞

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn