99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > Society Hot Word 社會

事故“瞞報”

[ 2013-01-05 08:56] 來源:中國日報網     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

1月3日,國務院安委會辦公室就山西隧道爆炸等4起建筑施工、火災和化工企業爆炸事故發出通報,要求加快結案進度,從嚴從重處罰瞞報事故的單位和人員。

請看相關報道:

The country's top work safety watchdog on Thursday condemned a subsidiary of a State-owned enterprise which tried to cover up a deadly explosion at a railway tunnel project in North China and called for heavier punishment for such violations.

國務院安全生產委員會周四就某國有企業下屬公司試圖瞞報鐵路隧道爆炸致人死亡事故的行為提出批評,并要求對此行為從重處罰。

Cover up就是“隱瞞”,也可以用conceal來表示,如:conceal one’s family background(隱瞞出身)。這兩個表達都有“遮蓋、隱藏”之意,也就是把秘密遮起來,不讓別人看到。而另外一個表示“隱瞞”的表達hold back則強調“有所保留”,如:They seem to be holding something back.(他們好像隱瞞了點什么。)

初步調查顯示,此次山西隧道爆炸事故是由illegal blasting operations(違規爆破操作)導致的。像這樣致人死亡的事故可以被稱為deadly/fatal accident,類似的安全事故還有mine blast(煤礦爆炸)、mine flood(煤礦透水)等。

相關閱讀

環境事故 environmental accidents

“動車追尾”事故關鍵詞

封口費

(中國日報網英語點津 Helen)

點擊查看更多新聞熱詞

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn