1月3日,國務院安委會辦公室就山西隧道爆炸等4起建筑施工、火災和化工企業爆炸事故發出通報,要求加快結案進度,從嚴從重處罰瞞報事故的單位和人員。
請看相關報道:
The country's top work safety watchdog on Thursday condemned a subsidiary of a State-owned enterprise which tried to cover up a deadly explosion at a railway tunnel project in North China and called for heavier punishment for such violations.
國務院安全生產委員會周四就某國有企業下屬公司試圖瞞報鐵路隧道爆炸致人死亡事故的行為提出批評,并要求對此行為從重處罰。
Cover up就是“隱瞞”,也可以用conceal來表示,如:conceal one’s family background(隱瞞出身)。這兩個表達都有“遮蓋、隱藏”之意,也就是把秘密遮起來,不讓別人看到。而另外一個表示“隱瞞”的表達hold back則強調“有所保留”,如:They seem to be holding something back.(他們好像隱瞞了點什么。)
初步調查顯示,此次山西隧道爆炸事故是由illegal blasting operations(違規爆破操作)導致的。像這樣致人死亡的事故可以被稱為deadly/fatal accident,類似的安全事故還有mine blast(煤礦爆炸)、mine flood(煤礦透水)等。
相關閱讀
(中國日報網英語點津 Helen)
點擊查看更多新聞熱詞