國家主席習(xí)近平7日在美國加利福尼亞州安納伯格莊園同美國總統(tǒng)奧巴馬舉行中美元首會(huì)晤,此次會(huì)晤被媒體稱為“習(xí)奧會(huì)”(Xi-Obama summit),雙方將舉行為期兩天的會(huì)談,內(nèi)容將是地緣政治(geopolitics)與私人話題的有趣結(jié)合。以下為此次會(huì)晤相關(guān)的部分詞匯和表達(dá):
寬廣的太平洋有足夠空間容納中美兩個(gè)大國。
The Pacific Ocean is broad enough for two powers of China and the US.
為中美關(guān)系發(fā)展規(guī)劃藍(lán)圖
To chart out the blueprint for the development of the Sino-US relations
跨越太平洋的合作
Cross-Pacific cooperation
一個(gè)正在崛起的大國和一個(gè)已經(jīng)占據(jù)優(yōu)勢的大國
A rising power and an established power
非正式會(huì)面
Laid-back meeting
私人晚宴
Private dinner
建立新型大國關(guān)系
Building a new type of major power relationship
中美關(guān)系又站在一個(gè)新的歷史起點(diǎn)上。
The bilateral relationship is at a historical starting point.
從各自國家經(jīng)濟(jì)發(fā)展到促進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定復(fù)蘇
From economic development of each country to the recovery and stability of global economy,
從處理國際和地區(qū)熱點(diǎn)問題到應(yīng)對各種全球性挑戰(zhàn)
From handling regional and international security issues to global challenges
為中美關(guān)系發(fā)展注入新活力
To inject more vitality into the bilateral relations
相關(guān)閱讀
(中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Helen)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞