99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > Society Hot Word 社會(huì)

蘋(píng)果CEO“出柜”

[ 2014-10-31 09:13] 來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

蘋(píng)果CEO“出柜”

Apple Inc CEO Tim Cook on Thursday became the most prominent American corporate leader to come out as gay, saying he was trading his closely guarded privacy for the chance to help move civil rights forward.

蘋(píng)果CEO提姆·庫(kù)克周四宣布出柜,并表示他在用自己小心守護(hù)的隱私換取民權(quán)進(jìn)步的機(jī)會(huì),他也由此成為出柜的美國(guó)公司首腦中最有影響力的一位。

我們都知道“出柜”一詞來(lái)自于英文表達(dá)come out of the closet,但是,研究發(fā)現(xiàn),come out一詞最早由同性戀團(tuán)體使用時(shí),它的意思跟現(xiàn)在并不相同。

"Coming out" has long been used in the gay community, but it first meant something different than it does now. "A gay man's coming out originally referred to his being formally presented to the largest collective manifestation of prewar gay society, the enormous drag balls that were patterned on the debutante and masquerade balls of the dominant culture and were regularly held in New York, Chicago, New Orleans, Baltimore, and other cities." The phrase "coming out" did not refer to coming out of hiding, but to joining into a society of peers. The phrase was borrowed from the world of debutante balls, where young women "came out" in being officially introduced to society.

“Coming out”這個(gè)表達(dá)一直在同性戀群體使用,但這個(gè)詞的最初的意思跟現(xiàn)在的用法卻有不同。“一個(gè)男同出柜一開(kāi)始指的是正式參加戰(zhàn)前男同團(tuán)體舉辦的盛大集會(huì)。這些集會(huì)規(guī)模龐大,可與主流社會(huì)舉辦的年輕上流女子聚會(huì)和化妝舞會(huì)相媲美,通常在紐約、芝加哥、新奧爾良、巴爾的摩以及其他城市舉行。” “coming out”一詞并不是指不再躲避,而是加入到自己的同伴之中。這個(gè)詞是從上流女子舞會(huì)里借用過(guò)來(lái)的,當(dāng)時(shí)年輕女子正式加入社交圈都稱(chēng)作“come out”。

There were other metaphors for the act of hiding or revealing homosexuality. Gay people could "wear a mask" or "take off the mask." A man could "wear his hair up" or "let his hair down," or "drop hairpins" that would only be recognized by other gay men.

另外還有一些其他表示隱藏或公開(kāi)同性取向的隱喻詞。同性戀者可以“帶上面具”或者“脫下面具”。一個(gè)人可以“挽起頭發(fā)”或者“放下頭發(fā)”,又或者“脫下發(fā)夾”,這個(gè)動(dòng)作只有其他男同看得出。

It is unclear exactly when gay people started using the closet metaphor, but "it may have been used initially because many men who remained 'covert' thought of their homosexuality as a sort of 'skeleton in the closet.'" It may also have come from outsiders who viewed it that way. It seems that "coming out of the closet" was born as a mixture of two metaphors: a debutante proudly stepping into the arms of a community and a shocking secret being kept in hiding. Now the community is the wider community, and the secret is no longer shocking."Coming out" is a useful phrase, but it need not imply a closet.

男同使用“出柜”一詞作隱喻的確切時(shí)間并清楚,不過(guò)“它最初開(kāi)始使用時(shí),是因?yàn)楹芏嗄惺繉?duì)他們的同性戀身份仍然保持著‘隱密'思想,認(rèn)為這像是“見(jiàn)不得光的秘密”。它也可能是外面的人這樣想像的。看起來(lái)“出柜”的出現(xiàn)是兩個(gè)隱喻詞的匯合:公開(kāi)參加同一群體的社交活動(dòng),以及一個(gè)隱藏著的驚人秘密。現(xiàn)在的同性戀群體更加壯大,而這個(gè)秘密已不再讓人驚奇了。“出柜”是一個(gè)有用的說(shuō)法,不過(guò)并不暗指隱秘。

(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen)

 

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn