99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

您現在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
   
 





 
 
從“和尚打傘,無法無天”說起
[ 2007-04-12 17:00 ]

上世紀毛澤東同志在和美國記者埃德加·斯諾的一次談話中說“我是和尚打傘,無法無天?!睋趫鐾禄貋碚f譯文很長,雙方似乎都不滿意。“和尚打傘”是歇后語,此句重點在“無法無天”,譯法很多,如”I’m above the law./The law doesn’t apply to me./I am law-defying./I take the law into my own hands.”我認為“I take the law into my own hands.”更貼近原文。

幾年前布什總統訪問清華大學,江澤民主席在介紹詞中說“一鍬挖不出一口井。”我記得當時的譯文是“You cannot dig a well with one spade.”此譯文做口譯還過得去,但載入書面文字則不大妥當。首先英文中并無“dig a well”這一說法,正確的應是“sink a well”;“ 一鍬挖不出”,那么“How many more spades do you need?”。正確的書面譯文應是“You cannot sink a well at one digging.”即“一鍬挖下去出不來一口井”。
毛澤東在《為女民兵提照》中有一句“不愛紅裝愛武裝”,若直譯則必然是形義全失,因此必須找到漢英在表達同一事物是的共同切入點。比如powder可當作“火藥,炸藥”講,也可當作“往…上搽粉”講。Face用做動詞是“面對,正視”。因此上句可翻譯為“The Chinese woman militia would rather face the powder than their face.”面對炸藥毫不畏懼不正是愛武裝嗎,而不往臉上涂脂抹粉不正是不愛紅裝嗎?

文件中常有“從溫飽到小康”,“溫飽”只有兩個音節,但英譯卻有十幾個音節“providing enough food and clothes for the people”這是paraphrasing 而不是翻譯。

魯迅名詩“橫眉冷對千夫指,俯首甘為孺子牛”的英譯真可稱得上翻譯中的精品,我憑記憶抄錄如下與大家分享。

Fierce-browsed, I defy the ten
Thousand pointing fingers;
Head bowed, I serve the children
Like a willing ox.

(南京師范大學通訊員朱宇清 英語點津姍姍編輯)

點擊查看更多翻譯經驗

分享按鈕
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
美國高學歷女性人數首度超過男性
英國準王妃凱特“羽毛帽”在美熱銷
從政就像走鋼絲?
電影主題旅游 set-jetting
The Big Day 大婚日
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
原來國家的名字如此浪漫
Funny lines about getting married
關于工資的英語詞匯大全
關于職業裝的英語詞匯
余光中《尺素寸心》(節選)譯