99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

您現在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
 





 
和“豬”一樣蠢?
[ 2007-09-25 11:20 ]

剛才我在一個英語學習論壇上,看到有一篇“中翻英”的短文,譯的很不錯,只是其中的一句話有點問題。這句話是as stupid as a pig(像豬一樣愚蠢),您看出問題了嗎?在漢語中,我們確實經常說“蠢豬”這個詞,來形容某個人很笨,因此在一般中國人的感覺中,豬就代表愚蠢。但在西方文化中,代表愚蠢的動物并不是豬,而是驢,因此這句話應當翻譯成as stupid as an ass。寫到這里,我想順便再多說一句,在西方文化中,豬不僅不代表愚蠢,有時甚至還代表快樂,比如as happy as a pig(像豬一樣快樂),因此我們有必要在這里為豬先生平反昭雪(笑)。

通過這個小例子,我們可以看出,在翻譯這種與動物有關的比喻性句子(metaphoric sentence)時,我們一定要考慮西方文化的因素,避免用中國人的習慣說法代替西方人的習慣說話。由于這個問題并不是一個很重要的問題,一般的英語教科書上很可能沒有介紹,因此我特意收集了一些常用的形容詞與動物的搭配,供初學者朋友們參考,請看:

as blind as a bat (像蝙蝠一樣盲目)

as hungry as a bear (像熊一樣饑餓)

as busy as a beaver (像河貍一樣忙碌)

as busy as a bee (像蜜蜂一樣忙碌)

as songful as a bird (像鳥一樣動聽)

as angry as a bull (像公牛一樣憤怒)

as changeful as a chameleon (像變色龍一樣多變)

as bald as an eagle (像鷹一樣禿頂)

as sly as a fox (像狐貍一樣狡猾)

as tall as a giraffe (像長頸鹿一樣高)

as silly as a goose (像鵝一樣愚蠢)

as fast as a hare (像野兔一樣快)

as playful as a kitten (像小貓一樣喜歡嬉戲)

as gentle as a lamb (像小羊一樣溫和)

as brave as a lion (像獅子一樣勇敢)

as stubborn as a mule (像騾子一樣頑固)

as wise as an owl (像貓頭鷹一樣聰明)

as quick as a rabbit (像兔子一樣快)

as slow as a snail (像蝸牛一樣緩慢)

as graceful as a swan (像天鵝一樣優美)

as slow as a turtle (像烏龜一樣緩慢)

as hungry as a wolf  (像狼一樣饑餓)

最后我還想再補充一句:上面的搭配,并不是固定不變的,比如bull(公牛)這種動物,經常跟angry(憤怒)搭配,但它也可以跟mad(瘋狂)、strong(強壯)等搭配,因此初學者朋友們千萬不要搞教條,一定要靈活運用。

(作者:張宏 選自萬千英語族 英語點津姍姍編輯)

 
相關文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     
  China National Grand Theatre to open
  蓋茨再登福布斯榜首
  處事原則:“冷靜一點”
  我對你有“信心”
  “個體戶”怎么說?

本頻道最新推薦

     
  這就是生活!
  豬都能飛了,真是“天方夜譚”
  “泡沫”的翻譯種種
  “形影不離”怎么說
  “逮個正著”怎么說

論壇熱貼

     
  CDCLUB(BJ)+非凡英語沙龍(e-Salon)秋日朝陽公園英語交游盛會
  “黃土高坡”怎么說
  “穿幫”怎么說
  “托養協議”,指老人托養
  As If!(e-c)practice
  “試婚”怎么說