99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

您現在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





 
The die is cast: 心意已決!
[ 2006-09-22 14:14 ]

當年,項羽率楚軍解巨鹿之圍,為表要與秦軍決一死戰,曾壯舉破釜沉舟。100多年后,在西方,凱撒也以這種“義無反顧的決心”率軍渡過Rubicon(盧比肯河),引發了羅馬內戰…… 不過,凱撒沒有“破釜沉舟”,而是拋下了一句俗語“The die is cast!”(骰子已經擲下,就這樣吧?。?

“The die is cast!” 是句俗語,當你下定決心要去做某件事、既使失敗也決意要做時,都可以用它來形容。Die在這里是dice(骰子)的單數形式。公元前49年,凱撒在成功鎮壓高盧境內的反羅馬起義后,曾在意大利邊境的Rubicon(盧比肯河)畔躊躇不前。根據羅馬法律,他必須只身一人返回羅馬,但這很可能讓國內的仇敵有機可乘,不帶兵“進虎口”明擺著送死嘛!

最終,凱撒扔出一句“The die is cast!”(骰子已經擲下,就這樣吧),遂帶兵過“盧比肯河”,走上了一條不歸路。后來“The die is cast”或“cross the Rubicon”(可參歌曲“streets of love”詞語解析)常用來形容“決心已下”、“義無反顧”或“破釜沉舟”。

看例句:At all events, what use was there in delaying? The die is cast (thrown) and now or tomorrow the issue must be the same. (這樣拖下去有什么好處呢?你就下定決心吧!反正今天做和明天做都一樣。)

相關鏈接 滾石“街頭戀歌”

(英語點津陳蓓編輯)



 

 
 

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  The die is cast: 心意已決!
  Chance one's arm: 冒有備之險
  翻譯與翻譯技巧概述(通訊員投稿)
  Over the moon: 欣喜若狂
  Pop one's clogs: 死掉