Cut-and-dried words: 套話
[ 2006-10-17 09:33 ]
“套話”當然不是褒義詞,某種程度而言,“套話”即絕對真理、絕對重復、絕對沒有新意……在領導講話、發言人答記者問、或是工作報告中,套話不失為絕好的語言藝術,它雖無實意卻很實用。英語中,“套話”可用“cut-and-dried
words”來形容。
據說,“cut and
dried”(字面意:砍下和風干)源于伐木業。長在林間的樹木若要成為商用木材,鋸下后必被風干,同時,鋸下的木材必得合乎標準長寬。由此,這種“standardized
lumber that is cut and dried”(風干后合乎標準的方材)常用來比喻某類言行從不標新立異、某種結果已在預料之中、某類影片成一種套路模式。
看下面兩個例句:
Most spokespeople are expert vendors of cut and dried answers to reporters'
questions.(大多數發言人擅用“套話”來搪塞記者提問。)
Hollywood has long been famous for movie plots so cut and dried.
(好萊塢影片常走一種套路是眾人皆知的。)
Cut and
run :
逃離(軍事常用語)
(英語點津陳蓓編輯)
|