俗語: 天書,不知所云 [ 2006-11-16 09:27 ]
|
"double Dutch",
a game of jump rope in which players jump over two ropes swung in a
crisscross
fashion. | 朋友從國外回來,瘦了一圈。原因?據(jù)說是迷上了一樣花式跳繩“double
Dutch”。看來,這“double Dutch”的雙重意義非同一般 ——
不僅僅證明是燃燒卡路里的絕佳途徑,更能讓我們的口語地道非常。在俗語中,“double Dutch”指“某類言語或文字形同一團迷霧”。
“Double
Dutch”不是荷蘭人的發(fā)明,最初源于美國。該運動要求,跳繩者須跳過由搖繩者交錯搖動、呈反方向弧線的兩根繩子。很明顯,對不親自嘗試的門外漢而言,這種高難度的花式跳繩實在“花”,有點讓人摸不著頭腦。
從另一方面講,源于17世紀的“Anglo-Dutch Wars”(英荷戰(zhàn)爭),英語中,很多怪異的事物都被稱之為“Dutch”。由此,“double
Dutch”由最初的“花式跳繩”延伸至日常生活中的“不知所云”。
看個例句:This article is so full of jargon. It's just double Dutch to
me.(這文章術(shù)語滿篇,對我猶如天書。)
相關(guān)鏈接:口語:“嘿!你怎么不說話了?”
(英語點津陳蓓編輯)
|