99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

您現在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





 
俚語: 被迫認錯
[ 2006-12-08 09:30 ]

謎語里迸出的“詞匯”: “俄亥俄州”的別名       跳蚤市場      “love”為“零蛋”

現代人似乎什么都吃,貓肉、老鼠肉,“恐怖”的果子貍…… 不過,倒是很少有人愿意吃烏鴉(to eat crow)。據《本草綱目》記載,烏鴉肉酸、澀、平。可見,就口味而言,沒人吃烏鴉大概是因為它的肉不鮮美、難以下咽。

與現實意義上的“吃烏鴉”相通,俚語中,“to eat crow”指“忍氣吞聲、被迫道歉”。比如,地震局發出警報,某市將遭遇7級地震,當地居民必須緊急撤離。可是,等大家一片惶惶然倉忙撤出該市后,地震局才發現預測有誤。面對公眾,有關負責人只能啞巴吃黃連,被迫公開致歉了。

關于“to eat crow”的淵源,說法不一。普遍的觀點認為,該俚語由美國人發明,源于19世紀初的“美英戰爭”(1812-1815,又稱“美國第二次獨立戰爭”)。戰爭初期,美國潰敗,傳說當時一名英國軍官逼迫一美國士兵吃下了難以下咽的烏鴉。

照這種說法,“敗”方受辱、被迫吃烏鴉,確實與不得已認錯的滋味“如出一轍”。看個例句:
He must apologize and he saw that clearly enough, must eat crow, as he told himself.(他必須道歉,這他再明白不過了。他告訴自己,這次非得低下頭不可。)

此外,“被迫認錯”還可表達為,to eat humble pie或者to eat dirt。

相關鏈接俗語: 別和自己過不去

(英語點津陳蓓編輯)

 
相關文章 Related Stories
 
關于“好壞參半”的表達 Four-flusher: 詐牌高手
It's Katie bar the door:當心! Aunt Sally:眾矢之的
Van Gogh's ear for music: 音盲 Pigs might fly: 那太不可能了!
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  俚語: 被迫認錯
  口語: 不起作用,沒有影響
  俗語: 別和自己過不去
  與love有關的詞匯和諺語
  俚語: 瞎買東西!

論壇熱貼

     
  福娃英文名更改,為何事先不考慮好?
  男扮女裝,女扮男裝?
  請教高人:關于社保方面的詞匯
  評頭論足之妙語連篇
  常用英語口語1000句
  翻譯:老鄉見老鄉,兩眼淚汪汪