亞運熱詞:衛冕冠軍 [ 2006-12-15 16:20 ]
多哈賽場捷報頻傳,亞運會儼然成了中國人的表演舞臺。難怪有觀點認為,中國衛冕亞運冠軍毫無懸念,中國隊得多少枚金牌已不是本屆亞運會的看點。如何表達時下一大熱門詞匯“衛冕冠軍”?請看外電一段關于“中國女籃成功衛冕亞運冠軍”的相關報道:
Chen Xiaoli scored 21 points with 12 rebounds as defending champion Mainland of China downed
Chinese Taiwan 90-59 for gold in the Asian Games women's basketball tournament.
China defeated South Korea for the title four years ago in Busan, and also
won the gold 1982 and 1986.
由報道可知,“衛冕冠軍”可用“defending champion”來表達。
就漢語而言,“衛冕”即“捍衛自己的榮譽和王者地位”,照此理解,譯文“defending champion”(直譯:護衛冠軍頭銜)也就信手拈來了。
Champion除了表示“冠軍、優勝者”,還可做動詞“積極擁護、支持、捍衛”,形容詞“得一等獎的”,請看例詞:to champion the cause
of civil rights(為民權事業而斗爭);a champion show dog(奪得冠軍的參展狗)。
此外,在口語中,champion還表示“非常的”,如:a champion blunder(大錯特錯);a champion
idiot(大傻瓜)。
(英語點津陳蓓編輯) |