99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

您現在的位置: > Language Tips > News English > Hot Word > Politics Hot Word  
 





 
“填補漏洞”怎么說
[ 2007-04-10 09:53 ]

看“八卦”,學單詞:  

“八卦”的好處在哪兒?呵呵,對英語學習者而言,“八卦”里有我們最常用、最時髦的流行詞匯……

華仔!“單獨會面”                “客串”怎么說          “海選”怎么說                                      

娛樂圈的“潛規則”                        “同居”怎么說                  “結婚”妙語

據報道,個人所得稅稅制改革有望今年啟動,目標是由現行的分類個稅稅制轉向綜合和分類相結合的個稅稅制。我國目前的分類稅制存在較多的逃稅避稅漏洞,如對不同的所得項目采取不同稅率和扣除,易造成納稅人分解收入、多次扣除費用的危險。

請看《中國日報》相關報道:Taxation authorities are mulling reform of the personal income tax system by clubbing total income under one head and lowering the top rate to check evasion and simplify computation.

Currently, taxpayers pay personal income tax on 11 different categories with different thresholds and rates, which presents loopholes to high-income earners who might divide their income into several categories for evasion, he added.

由報道可知,“漏洞”相應的英文表達為“loophole”。Loophole原指“墻上的小洞或小縫”,尤指“窺孔”或“槍眼”(通過這個小洞可以進行射擊)。

現在人們常用loophole的引申意:an omission or ambiguity in the wording of a contract or law that provides a means of evading compliance(合同或法律詞句中的疏漏給人們提供了規避合約的方法),如:a loophole in the tax laws/a tax loophole(稅法中的一個漏洞)。

日常應用上,loophole常和動詞“plug/close”搭配,表示“填補漏洞”。相比較而言,動詞“plug”(用塞塞緊)更為形象生動,如:The tax reform aims to plug loopholes by clubbing total income under one head to check evasion.(這次稅制改革力在通過實施綜合稅制來填補稅則上潛在的逃稅漏洞。)

(英語點津陳蓓編輯)

更多熱詞年度新聞熱詞(惡搞,流氓軟件……)

 

 

 

 
 
相關文章 Related Stories
 
“吃回扣”怎么說 “踩高蹺”—— 鏡頭中的奧運之城
“便衣”怎么說 “試用期”怎么說
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  “哈利波特”:裸戲幫我克服“初吻”尷尬
  《你如此美麗》獲封“最煩人歌曲”
  選秀預測速遞:易建聯排第一輪前順位
  一把木吉他送給布萊爾……
  姚明葉莉八月完婚!

論壇熱貼

     
  試譯 SLOW DANCE
  "忽悠"怎么翻譯比較合適?
  “待定”怎么說?
  common-law wife?
  翻譯幾個中國特色強的詞
  請教 ‘海選’如何翻譯