99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 合作專區(qū)> 英語學(xué)習(xí)專欄

當(dāng)后媽的日子
The joys and pitfalls of being a stepmother

[ 2010-08-02 16:22]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

越來越多的后媽們想擺脫世俗成見,與生母爭(zhēng)奪在孩子心中的地位,“我”卻坦然地接受現(xiàn)實(shí),自得于“后媽”這一稱謂帶來的好處。

當(dāng)后媽的日子

By Shane Watson

吳凡 選注

Something is going on in the stepmothering camp. Call it an uprising, or a rebranding.[1] There was the story about the woman in Australia who went to court to prevent her daughter calling her stepmother “Mummy D”. It was a small item in the news—one of those designed to make you marvel at the pettiness of divorced couples[2]—but look closely and there is something else going on here. A mother battling to maintain her unique status. A stepmother who imagines she is no different to a birth mother, and wants to rewrite history with her centre stage in the family portrait[3].

I am a stepmother. I’m not crazy about the term—the step part makes it sound cold and hard, not to mention all the negative baggage that goes with it—but it serves a useful purpose, which is to clarify exactly where I stand in relation to my stepchildren, and they to me.[4] I am not my stepchildren’s mother. I did not give birth to them. I had not even met them until they were in their teens. Those are the plain facts and they are the sort of facts you mess with at your peril[5]. What I am is a full-time parent—someone who fulfils a motherly role in their lives on a daily basis. I am the one who bandages the cuts, buys the spot cream, answers the homework questions, takes them clothes shopping, gets their hair cut, and nags them to shower.[6] I’ve done my share of delousing and standing on the touchline in the rain, separating fights, clearing up sick and talking through various problems, from oblivious girls to trunk rash.[7] It’s me who gets the phone call after the exam. Me who sobs at airports when they disappear on gap years[8] and me who worries when they aren’t home on time. Still, I’m not their mother. I am something important, but significantly different. I am their stepmother.

The trouble is, there’s a new generation of stepmothers who want to compete for pole position[9], instead of accepting that they have something unique to offer. It’s the philosophy of the “me” generation taken to its logical conclusion—because I’m worth it and I do the work of a mother (even if it’s every other weekend), I deserve to be called a mother. Ladies, really, this is madness. There are so many advantages to being a stepmother as opposed to a real mother.

For a start, if you make any sort of effort, you are regarded as a heroic, selfless figure, whereas real mothers are simply expected to get on with it. Stepmothers can forget the sports kit, turn up late for the parents’ meeting, shrink the blazer,[10] burn the birthday cake, and the world thinks she’s doing a fantastic job (“They’re not even hers”). Strangers are always congratulating me for what I have “taken on[11]” (particularly when they hear I don’t have children of my own). Divorced dads offer their condolences and mutter guiltily that being a stepmother is “the most thankless task in the world”.[12] What is more, we stepmothers can moan, and ask for help, and admit we’re not sure we’re getting it right without seeming unnatural or disloyal. It’s a win-win situation and it works both ways.

Because I am not their real mother, my stepchildren can pick and mix[13]. On days when I manage to stay the right side of cool (if I’ve bumped into Lily Allen in a shop, or bought them an item of clothing that is not, for once, “gay”), then I am their stepmother, loud and proud.[14] On days when I am a total embarrassment (conferring with shop assistants, dancing in the kitchen, ogling footballers and getting their names wrong),[15] they are free to say, or just to think, “She’s not my mother.” How liberating[16] is that?

And because I am not their mother, they find it easier to talk to me about subjects that are traditionally agony[17] for mothers and children to discuss—namely sex, their ambitions (or lack of them), clothes, drugs, disloyal friends. I can see them as the age they are, not—as mothers inevitably do—as babies. Every exchange with a real mother is loaded with expectation and the potential for hurt, but stepmothers aren’t plugged into their stepchildren’s nervous systems, so they are cushioned from the worst agonies.[18] (When one of my stepchildren goes to the dark side, I do not think: “Oh God, that’s because I didn’t potty train you early enough/didn’t breastfeed for long enough/took that stressful job in my second trimester.”)[19] And if one of them wants a piercing[20], I can discuss it objectively without a voice in my head screaming, “But you’re my baby!”

So much for the pros[21] of this special relationship. There are downsides, too. I get tired of round-the-clock giving (more tired than a regular mother, because I haven’t had the practice), but at the same time I feel sad when they thank me for small kindness that children should take for granted. It seems a shame that they are appalled[22] at the thought of being caught naked by me (or worse, me by them), though I guess that, past a certain age, that’s normal. And I am sometimes brought up sharp by the yawning gap between their life experience and mine.[23] I am not part of my stepchildren’s history—they are a gang[24] with their father and I am, if not the outsider, then the new member of the band. Our house is full of photographs of their lives before I came along, holidays I never went on, houses I never lived in, plus a couple of our wedding day, with all of us in a line, squinting[25] into the camera. But you know what—that’s exactly as it should be. We’re not rewriting history, we’re making it—and we’re doing a pretty good job so far.

Vocabulary

1. uprising: 起義,暴動(dòng);rebrand: 重新命名。

2. marvel at: 對(duì)……驚奇;pettiness: 氣量小,偏狹。

3. family portrait: 全家福照片。

4. baggage:〈喻〉包袱(指因過時(shí)而成為負(fù)擔(dān)的信仰、習(xí)俗等);clarify: 澄清。

5. at one’s peril: 由某人自擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)。

6. bandage: v. 用繃帶包扎;spot cream: 祛斑霜;nag: 嘮叨,催促。

7. delouse: 驅(qū)除虱子;touchline: (足球場(chǎng)的)邊線;clear up:照顧(病人)至其痊愈;oblivious: 健忘的;trunk rash: 身上發(fā)疹子。

8. gap year: 空檔年,指西方國(guó)家的青年在升學(xué)或畢業(yè)之后工作之前,通?;ㄒ荒陼r(shí)間做一次長(zhǎng)途旅行或參加志愿者工作及短期零工,以積累社會(huì)經(jīng)驗(yàn)。

9. pole position: 跑道內(nèi)圈,此處形容新一代繼母想要與生母爭(zhēng)奪在孩子心中的地位。

10. kit: 成套裝備;shrink: 使縮小,此處指“使縮水”;blazer: 寬松運(yùn)動(dòng)外衣。

11. take on: 承擔(dān)。

12. condolence: 同情;mutter: 低語,小聲抱怨;thankless: 不討好的。

13. pick and mix: 把不同類的事混雜在一起,此處指孩子們根據(jù)繼母所做的事來決定對(duì)繼母的態(tài)度。

14. bump into: 偶然遇見;Lily Allen: 英國(guó)熱門女歌手。

15. confer with: 與……商談,此處指討價(jià)還價(jià);ogle: 盯視。

16. liberating: 解放的,自由的。

17. agony: 極大的痛苦。

18. plug into: 接入;cushion: v. 緩和……的沖擊。

19. potty train: 訓(xùn)練(小孩)上廁所;breastfeed: 母乳喂養(yǎng);trimester: (一年三學(xué)期制的)學(xué)期,一般為三個(gè)月。

20. piercing: 穿孔,打洞。

21. pro: 贊成的理由。

22. appalled: 驚訝的。

23. bring up: 叱責(zé),此處形容被殘酷的現(xiàn)實(shí)刺激;sharp: 尖刻地;yawning gap: 巨大的差異。

24. gang: 一幫,一伙。

25. squint: 斜著眼睛看。

(來源:英語學(xué)習(xí)雜志)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn