99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞

美俄總統(tǒng)私聊曝光 “轉(zhuǎn)達(dá)給普京”網(wǎng)絡(luò)走紅

2012-03-28 14:44

分享到

 
美俄總統(tǒng)私聊曝光 “轉(zhuǎn)達(dá)給普京”網(wǎng)絡(luò)走紅

File photo from the video. Kremlin critics and Russian bloggers on Tuesday mercilessly mocked President Dmitry Medvedev after microphones picked up him promising to "transmit" a message from Barack Obama to Vladimir Putin.

Click for video of the meeting

Get Flash Player

Kremlin critics and Russian bloggers on Tuesday mercilessly mocked President Dmitry Medvedev after microphones picked up him promising to "transmit" a message from Barack Obama to Vladimir Putin.

"I understand. I will transmit this information to Vladimir," Medvedev was heard telling Obama in English in a "hot-mike" exchange on the sidelines of a summit in South Korea that has already caused a storm in the United States.

Medvedev was responding to a vow by Obama that the United States will be more flexible on some bilateral issues such as missile defence once, as he expects, he is re-elected as US president in November elections.

Russian bloggers immediately circulated Medvedev's phrase on Twitter, ridiculing Medvedev for his apparent admission that all information needs to go through the all-powerful Russian number one Putin.

"Today, let's all respond to every tweet: 'I will transmit this to Vladimir'," tweeted opposition movement leader Alexei Navalny.

"Vladimiru", the Russian for "to Vladimir" became a worldwide Twitter trend in a matter of a couple of hours Tuesday morning as bloggers used it as a universal response to any sort of statement or demand.

Medvedev is already widely seen as a lame duck head of state as he will cede the Kremlin on May 7 after four years in power to president-elect Putin, even though he is expected to become prime minister.

Bloggers circulated an image of Putin answering his cell phone in the country side, with the caption saying "Hello, I am Vladimir. Did anyone transmit anything to me?"

Medvedev, who was picked as his successor by Putin in 2008, was never able to shake off his reputation as a president who is not entirely first in command.

Last September similar footage made its way onto the Internet of Medvedev pushing finance minister Alexei Kudrin to quit at a government meeting, to which Kudrin replied "I will consult with the prime minister."

(Read by Nelly Min. Nelly Min is a journalist at the China Daily Website.)

點(diǎn)擊查看更多雙語新聞

(Agencies)

克里姆林宮批評(píng)人士和俄羅斯的博主們本周二無情地嘲諷了俄羅斯總統(tǒng)德米特里?梅德韋杰夫。此前,由于他在與奧巴馬會(huì)面時(shí)沒關(guān)麥克風(fēng),使得他承諾會(huì)把奧巴馬的話“轉(zhuǎn)達(dá)”給普京一事遭到曝光。

在韓國(guó)核安全峰會(huì)的非正式會(huì)議期間,梅德韋杰夫用英語告訴奧巴馬:“我明白,我會(huì)把這個(gè)消息轉(zhuǎn)達(dá)給普京的。”這起“麥克風(fēng)門”已經(jīng)在美國(guó)引發(fā)轟動(dòng)。

奧巴馬“悄悄”告訴梅德韋杰夫,如果他能如愿在今年11月的美國(guó)大選中順利連任,會(huì)承諾在反導(dǎo)系統(tǒng)等雙邊問題上采取更加靈活的政策。梅德韋杰夫隨后做出上述回答。

俄羅斯的微博博主們立即在推特上傳播了梅德韋杰夫的話,諷刺他明顯承認(rèn)所有消息都需要傳達(dá)給俄羅斯“頭號(hào)掌權(quán)人”普京。

俄羅斯反對(duì)運(yùn)動(dòng)領(lǐng)袖阿列克謝?納瓦尼說:“今天,讓我們?cè)诿織l微博下都回復(fù)‘我會(huì)把它轉(zhuǎn)達(dá)給普京’。”

周二上午,短短幾個(gè)小時(shí)之內(nèi),“轉(zhuǎn)達(dá)給普京”(俄語中是Vladimiru)一詞就在推特上成為全球的傳播熱點(diǎn)。人們把它用做所有語句或要求的通用回答。

人們普遍認(rèn)為梅德韋杰夫是個(gè)“跛腳鴨總統(tǒng)”。在執(zhí)政四年后,他將于今年5月7日卸任總統(tǒng),將權(quán)力移交給當(dāng)選總統(tǒng)普京,但據(jù)稱他會(huì)出任總理。

網(wǎng)友們還大量轉(zhuǎn)發(fā)普京在鄉(xiāng)村用手機(jī)接聽電話的照片,圖片說明寫道:“你好,我是普京。有人傳話給我嗎?”

梅德韋杰夫在2008年當(dāng)選為普京的繼任者,一直沒能擺脫人們對(duì)他“并不是第一領(lǐng)導(dǎo)人”的印象。

去年九月,類似的一段視頻也流傳到網(wǎng)上。視頻中,梅德韋杰夫在一次政府會(huì)議上敦促財(cái)政部長(zhǎng)阿列克謝?庫德林辭職,庫德林回應(yīng)他說:“我會(huì)征求一下總理的意見。”

相關(guān)閱讀

普京大選獲勝 喜極而泣

俄女主播口誤 埋葬列寧說成埋葬普京

屬龍名人運(yùn)勢(shì)預(yù)測(cè):普京將破財(cái)帕西諾行大運(yùn)

俄民眾抗議選舉舞弊現(xiàn)場(chǎng)驚現(xiàn)UFO

普京虐妻花心 與女間諜有私生子

傳普京整容為俄政壇添“新面孔”

普京:美國(guó)是全球經(jīng)濟(jì)的“寄生蟲”

(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Julie 編輯:陳丹妮)

Vocabulary:

on the sidelines: 非正式會(huì)議期間

all-powerful: 有無上權(quán)力的,全能的,最強(qiáng)大的

lame duck: 無能力的人,不中用的人(物),任期將滿的議員或總統(tǒng)

上一頁 1 2 下一頁

 

分享到

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國(guó)首份雙語手機(jī)報(bào)
學(xué)英語看資訊一個(gè)都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
搜熱詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn