99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

為何選擇斯坦福?

2012-09-07 09:52

分享到

 

這是Belinda Tang在2010年申請斯坦福大學時寫的一篇論述文。每位斯坦福的申請人都必須以論述文的形式回答數(shù)個申請問題,其中一個開放式的問題就是“你為什么選擇斯坦福?”(Why Stanford?)。Belinda現(xiàn)在已是斯坦福大學二年級的學生,我們來看看當時她的精彩回答吧!

為何選擇斯坦福?

By Belinda Tang

趙溫純 譯

Many ideas that came out of Silicon Valley now define society—the personal computer, the search engine that has democratized knowledge, and, in Stanford’s own Industrial Park, the once tiny company, HP, that is now the world’s largest technology corporation.[1] Last year, I, too, got into the game, creating a patent for live services delivered through a cell-phone. Though I was not familiar with the science behind phones, I provided insight toward the user’s ability to interact with the handset.[2]

By merging knowledge of the technical aspects of phones with a humanities-based analysis of its usage, an IKain research engineer and I together created a successful patent.[3] Though this patent will not be as earth shaking as Google’s search engine, it shares a common theme with other Silicon Valley innovations: the interaction of technology, humanities, and information.[4]

Stanford is a place where miracles take place every day—in the student dorms, in the underground labs, and in the garages of rented houses.[5] All these miracles, all these super creativity, are not just happening because of the smart collection of people Stanford has assembled[6]. It is also its unique culture that Stanford has fostered[7] . Specially, Stanford has an open attitude toward knowledge interaction and integration[8] in the broadest sense. When discipline boundaries are obliterated, when knowledge from many disciplines freely intermingle, miracle happens.[9]

I want to go to Stanford for just this reason: Stanford is a university that uniquely integrates liberal arts[10] with science and technology advances. Stanford is not only a place where students go just to get a good liberal arts education. It is also a place where liberal arts interface with the revolution of cutting-edge technology.[11] Public policies have been studied by many, each in its finest detail, but they pertain to the old society when yesterday’s technologies reign.[12] As society enters the Information Age and the Post-genomic age[13] , we need new policies, new legislatures, new humanity-oriented social structures and order.

These major changes of tremendous humanity concerns will not arrive by themselves. But rather, it will require leading thinkers of our era, fully equipped with the cutting-edge knowledge on science and technology, plowing hard at this volatile, virgin territory.[14] It is toward this end that I have prepared myself. Not just practicing writing essays, participating in debate tournaments, but also I have taken Advanced Placement Tests in Calculus, Statistics, Physics, and Chemistry.[15] I am a student with broad interests, and a deep thirst for every kind of knowledge human kind has produced.

I could envision myself, a liberal art major, someday, lying back on the green Stanford lawn, discussing freely with friends of science and technology majors, about the possible ramification of a new piece of biotechnology on society, which I have just heard from the Stanford Genome Center Symposium from a Nobel Laureate.[16]

產自硅谷的許多創(chuàng)意塑造了我們今天這個社會,例如個人電腦、推動知識平民化的搜索引擎,還有,在斯坦福的工業(yè)園里,惠普從一家小企業(yè)現(xiàn)在已成長為全球最大的技術公司。去年,我也參與了一個項目,發(fā)明了一項通過手機提供即時服務的專利。盡管我不太了解手機背后的技術知識,但是我貢獻出了用戶能夠與手機互動這個好點子。

我和愛侃公司的一位研發(fā)工程師合作,通過把手機技術方面的知識與手機使用方面的人性化分析結合起來,創(chuàng)造了一項成功的專利。雖然這個專利不像谷歌的搜索引擎那么驚天動地,但是它卻擁有與硅谷的其他創(chuàng)新成果相同的主旨:技術、人性化與信息的互動。

斯坦福是一個每天都會發(fā)生奇跡的地方,在學生宿舍、地下實驗室和租來房子的車庫里。所有這些奇跡和絕妙創(chuàng)意的產生,不僅僅是因為斯坦福所匯聚的能人智士,還因為斯坦福營造的獨特文化氛圍。特別是斯坦福對于知識互動與融合所持有的那種最廣義的開放態(tài)度。當學科界限得以消除,當多門學科知識能夠自由混合在一起時,奇跡就發(fā)生了。

我想要入讀斯坦福僅僅是出于如下原因:斯坦福是一所將人文學科與科技進步巧妙獨特地結合在一起的大學。斯坦福不僅僅讓學生獲得了良好的文科教育,同時還實現(xiàn)了人文學科與尖端技術革新的結合。雖然已有很多人都研究過那些維護公共利益的政策,且每一項研究都極盡詳細,但它們只適合那個由過時技術所主宰的社會。隨著社會步入信息時代和后基因組時代,我們需要新的政策、新的立法和以人為本的新社會結構及秩序。

這些與人類息息相關的重大變革不會自動發(fā)生,而是需要我們這個時代優(yōu)秀杰出的思想家們,同時還要擁有充足的先進科學技術知識,在這個瞬息萬變的處女地里辛勤開墾耕耘。而我正朝著這個方向不斷地努力作好準備,我不僅要練習寫作,參加各種辯論賽,而且還參加了微積分、統(tǒng)計學、物理和化學的大學學分先修課程考試。我是一名興趣廣泛的學生,對于人類創(chuàng)造的一切知識都求知若渴。

我想象著有一天,自己作為一名人文學科專業(yè)的學生,躺在斯坦福綠茵茵的草坪上,與科學技術專業(yè)的朋友們暢談,探討某項新生物技術可能對社會產生的影響,而這項技術正是我在斯坦福基因組研究中心舉辦的研討會上從一位諾貝爾獎獲得者那里聽來的。

(來源:英語學習雜志 編輯:丹妮)

Vocabulary:

1. democratize: 使……民主化;corporation: 公司。

2. science: 技術,技巧;insight: 深刻見解,見識;interact with: 互動;相互影響;handset: (聽筒和話筒裝在同一手柄上的)電話聽筒,手機。

3. merge: 使融合;IKain: 愛侃(又譯“愛懇”),是“國際知識與信息網(wǎng)絡”(International Knowledge and Information Network)的簡稱。愛侃公司創(chuàng)建并維護一個開放的網(wǎng)上真人互動社區(qū),于2008年在美國加州注冊成立,總部位于美國硅谷。

4. earth shaking: 驚天動地的,影響深遠的;innovation: 革新,創(chuàng)新。

5. miracle: 奇跡,不可思議的事;dorm: 〈口〉=dormitory,(大學的)宿舍,寢室。

6. assemble: 聚集,召集。

7. foster: 培養(yǎng),助長,促成。

8. integration: 整合,結合。

9. obliterate: 使消除;intermingle: 使混合,混在一起。

10. liberal arts: 人文學科,如文學、語言、歷史、哲學等,有別于技術及職業(yè)學科。

11. interface: 使互相作用(或影響、聯(lián)系),使互相配合;cutting-edge: 最前端的,最前沿的。

12. pertain to: 符合,適合;reign: 主宰,起支配作用。

13. Post-genomic age: 后基因組時代。1990年,美國正式啟動跨世紀的“人類基因組計劃”,英國、日本、法國、德國和中國的科學家們先后加盟合作,2000年6月,人類基因組草圖繪制完成,從這一時刻起,人類真正認識了自己,這標志著生命科學的發(fā)展正式進入了劃時代的后基因組時代。

14. plow: 耕地,耕耘;volatile: 變化無常的,多變的;virgin territory: (未開墾的)處女地,喻指“未涉及過的領域”。

15. tournament: 比賽,聯(lián)賽;Advanced Placement Test: 大學學分先修課程考試,涉及眾多科目,該項考試對學生申請大學有很大的指導意義,如果在某科目上能拿到高分,可直接選修大學中該科目難度更高的課程;calculus: 微積分。

16. envision: 想像,展望;ramification: 派生影響,后果;biotechnology: 生物工藝學,生物技術,把生物科學應用于技術或工業(yè);symposium: 討論會,專題研討會;laureate: (因在某領域有杰出成就而)獲獎者。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

分享到

中國日報網(wǎng)英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內容授權協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。

中國日報網(wǎng)雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
搜熱詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點津內容,版權屬中國日報網(wǎng)所有,未經協(xié)議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn