99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當前位置: Language Tips> 翻譯經驗

來自民間的英語新詞:誰更Geilivable?

新浪博客 2012-11-02 14:30

分享到

 

話說中國網民特有才華,創作了一系列英語新詞,比如Smilence(笑而不語)、Togayther(終成眷屬)、vegeteal(偷菜),Circusee(圍觀),propoorty(房地產),但最給力的還要算是Geilivable,如果有朝一日,科林斯現代英語大辭典要收這類中式英語的話,這個Geilivable最有希望入榜。

來自民間的英語新詞:誰更Geilivable?

興許是受了中國Shitizens的啟發,英國科林斯出版社(Collins)兩個多月前邀請公眾推薦自己認為應該納入現代英語辭典的新詞匯,結果公眾反饋如潮,成千上萬個新詞攜推薦信涌入詞典編輯部的郵箱。9月11日,科林斯宣布第一批“來自民間”的新詞,比如mummy porn(“媽咪色情”)、tiger mother(“虎媽”),frenemy(“友敵”),egghead(“公知”,或者微博頭像為圖像而非照片的博主),cyberbullying(“網上欺凌”),以及shabbychic——即室內裝潢通過精心的“作舊”和“襤褸化”,即采用破爛陳舊的家具和裝飾擺設來營造一種別致的浪漫和灑脫,所以shabby chic的意思是 “破舊而瀟灑”。

還有一個詞“地板衣櫥”(floordrobe)也進入了Collins字典。如果您覺得floordrobe比較抽象,請參見geilivable下圖——

來自民間的英語新詞:誰更Geilivable?

 

相關閱讀

川外教授:諾貝爾獎頒獎詞翻譯不準確

“北京南站”怎么翻譯成規范英語?

Town Hall format

An Irish goodbye

(來源:新浪博客 作者:翟華 編輯:Julie)

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn