當前位置: Language Tips> 合作專區> 英語學習專欄
分享到
想必大家對最近如日中天的《饑餓游戲》一定不陌生。在暢銷小說原著的基礎上改編的電影“秒殺”了同樣炙手可熱的《暮光之城》,把觀眾的注意力幾乎都搶到自己身上。原著中打造的后啟示錄時代的未來景象,華美艷麗、個性豐滿的人物,場面慘烈的野外生存攻防戰,這些都為電影的巨大成功打下了堅實的基礎。
本選段講述了抽簽這天發生的事情:12區的男男女女們都戰戰兢兢的,希望自己不要被抽中。女主人公凱妮絲?艾佛丁的妹妹不幸被選上參加“饑餓游戲”真人秀。一邊是殘忍血腥的競賽,一邊是至親的妹妹,她該如何抉擇?這個決定又將如何影響她的命運?
By Suzanne Collins
安妮 選 溫純 譯
Chapter Two (Excerpt) It’s time for the drawing. Effie Trinket says as she always does, “Ladies first!” and crosses to the glass ball with the girls’ names. She reaches in, digs her hand deep into the ball, and pulls out a slip of paper. The crowd draws in a collective breath and then you can hear a pin drop, and I’m feeling nauseous[1] and so desperately hoping that it’s not me, that it’s not me, that it’s not me. Effie Trinket crosses back to the podium[2], smoothes the slip of paper, and reads out the name in a clear voice. And it’s not me. It’s Primrose Everdeen. One time, when I was in a blind in a tree, waiting motionless for game to wander by, I dozed off and fell ten feet to the ground, landing on my back.[3] It was as if the impact had knocked every wisp of air from my lungs, and I lay there struggling to inhale, to exhale, to do anything.[4] That’s how I feel now, trying to remember how to breathe, unable to speak, totally stunned[5] as the name bounces around the inside of my skull. Someone is gripping my arm, a boy from the Seam[6], and I think maybe I started to fall and he caught me. There must have been some mistake. This can’t be happening. Prim was one slip of paper in thousands! Her chances of being chosen so remote that I’d not even bothered to worry about her. One slip. One slip in thousands. The odds had been entirely in her favor[7]. But it hadn’t mattered. Somewhere far away, I can hear the crowd murmuring[8] unhappily as they always do when a twelve-year-old gets chosen because no one thinks this is fair. And then I see her, the blood drained from her face, hands clenched in fists at her sides, walking with stiff, small steps up toward the stage, passing me, and I see the back of her blouse has become untucked and hangs out over her skirt.[9] It’s this detail, the untucked blouse forming a ducktail, that brings me back to myself. “Prim!” The strangled cry[10] comes out of my throat, and my muscles begin to move again. “Prim!” I don’t need to shove through[11] the crowd. The other kids make way immediately allowing me a straight path to the stage. I reach her just as she is about to mount the steps. With one sweep of my arm, I push her behind me. “I volunteer!” I gasp. “I volunteer as tribute!” There’s some confusion on the stage. District 12 hasn’t had a volunteer in decades and the protocol has become rusty.[12] The rule is that once a tribute’s name has been pulled from the ball, another eligible[13] boy, if a boy’s name has been read, or girl, if a girl’s name has been read, can step forward to take his or her place. In some districts, in which winning the reaping is such a great honor, people are eager to risk their lives, the volunteering is complicated. But in District 12, where the word “tribute” is pretty much synonymous[14] with the word “corpse”, volunteers are all but[15] extinct. “Lovely!” says Effie Trinket. “But I believe there’s a small matter of introducing the reaping winner and then asking for volunteers, and if one does come forth then we, um...” she trails off[16], unsure herself. “What does it matter?” says the mayor. He’s looking at me with a pained expression on his face. He doesn’t know me really, but there’s a faint recognition there. I am the girl who brings the strawberries. The girl his daughter might have spoken of on occasion. The girl who five years ago stood huddled with her mother and sister, as he presented her, the oldest child, with a medal of valor.[17] A medal for her father, vaporized[18] in the mines. Does he remember that? “What does it matter?” he repeats gruffly[19]. “Let her come forward.” |
第二章(節選) 抽簽的時間到了。埃菲?特林齊特一如往常地說:“女士優先!”,然后走到裝著女孩子名字的玻璃球前面。她把手伸進去,手臂深深插入球中,抽出一張紙條。底下的人群不約而同地屏住呼吸,這時廣場上安靜得連針掉到地上的聲音都可以聽見。我感覺惡心想吐,拼命地祈求千萬不要是我,千萬不要是我,千萬不要是我。 埃菲?特林齊特回到臺上,將紙展平,大聲、清晰地念出一個名字。呼!不是我。 (被抽中的)是普里姆羅絲?艾佛丁。 曾有一次,我躲在樹上隱蔽處,一動不動地等待獵物經過,可我卻睡著了,從十英尺高的樹上摔下來,背部重重著地。巨大的沖擊力似乎把我肺里的每一縷空氣都擠了出來,我躺在那里,費勁地吸氣,呼氣,吸氣,呼氣…… 此刻,我的感覺就是如此。我竭力地回想該如何呼吸,我無法言語,呆若木雞,妹妹的名字在我腦里不斷回蕩著。有人緊緊抓住了我的胳膊,是同村的一個男孩,我想他可能是在我雙腳發軟快要跌倒時扶住了我。 一定是哪里弄錯了!這不可能啊!普里姆(普里姆羅絲的昵稱)僅僅是成百上千張紙條中的一張!她被抽中的幾率如此微乎其微,我甚至都沒想過要為她擔心。一張小小紙條。好幾千張中的一張。這個幾率完全是有利于她的啊,但她還是被抽中了。但是現在說這些都沒有用了。 遠處,我聽到人們在不高興地竊竊私語。當一個年僅12歲的男孩或女孩被抽中時,他們的反應通常如此,因為他們認為這有失公平。這時我看到普里姆從我身邊走過,臉上沒有一絲血色,緊握的雙拳垂放在身體兩側,她的身體僵硬,步履艱難,緩步走向舞臺。我看到她的襯衫后擺沒有塞好,像鴨尾一樣耷拉在裙子外面。正是這個細節讓我猛然回過神來。 “普里姆!”我從喉嚨里發出一絲干澀的喊叫,胳膊腿能聽我使喚了。“普里姆!”我無需推開人群,其他孩子立即讓出一條道來,讓我可以直接走到臺前。就在她剛要登上舞臺前的階梯時,我趕上了她。我手臂一揮,把她護在身后。 “我申請當志愿者!”我喘著氣說:“我自愿當貢品!” 臺上一陣騷亂。這幾十年來,12區都不曾有過自愿當貢品的人,這項規定都快被遺忘了。按規定,當從球中抽出貢品的名字時,如果念出的是男孩的名字,另一個符合資格的男孩可以走上前去代替他;如果念出的是女孩的名字,另一個符合資格的女孩也可以自愿替代她的位置。在一些地區,“收獲儀式”上被抽中是巨大的榮幸,人們爭先恐后地甘愿冒死一拼,因此自愿參賽的程序很復雜。但在12區,“貢品”這個詞幾乎就是“尸體”的同義詞,所以自愿者基本上都絕跡了。 “很好!”埃菲?特林齊特說。“不過我想這有一個小問題,我們需要先介紹一下中簽人,然后再詢問是否有人自愿代替她。如果真的有人走向前來,然后我們才……呃……”她的聲音逐漸變小,自己對此也不太確定。 “有什么所謂呢?”市長說。他看著我,臉上掛著痛苦的表情。其實他并不認識我,但可能稍微有點印象。我就是那個賣草莓的女孩,他的女兒可能偶爾會提起我。五年前,這個女孩與她的媽媽和妹妹依偎在一起出現在他的面前,他親自為她——家里最大的孩子——頒發了一枚勇士勛章。這枚獎章是頒給她消失在礦井里的父親的。市長還記得這些嗎?“有什么所謂呢?”他粗聲重復道。“讓她走上前來。” (來源:英語學習雜志 編輯:丹妮) |
Vocabulary: 1. nauseous: 令人作嘔的,討厭的。 2. podium: 表演臺,樂隊指揮臺,領獎臺。 3. blind: 〈美〉(窺視鳥或動物的)隱蔽處,埋伏處;game: 獵物,美味;doze off: 打瞌睡,打盹。 4. wisp: 小束,小縷;inhale: 吸氣;exhale: 呼氣。 5. stun: 令……大吃一驚,令……目瞪口呆。 6. Seam: 西恩村,小說中虛構的地名,是凱妮絲?艾佛丁一家居住的地方。 7. the odds are in one’s favor: (形勢等)對某人有利。 8. murmur: 小聲說,低語。 9. drain: (液體)流走,流光;clench: 緊握,抓緊;stiff: 僵直的,繃緊的;untucked: (上衣)不塞入(褲子或裙子)。 10. strangled cry: 突然止住的,短促的喊叫。 11. shove through: 用力推,擠開(人群)。 12. protocol: 協議,規則;rusty: 荒廢的,生疏的。 13. eligible: 符合條件的,有資格當選的。 14. synonymous: 同義的,同義詞的。 15. all but: 幾乎,差不多。 16. trail off: 聲音逐漸變小。 17. huddle: 擠作一團,蜷縮;valor:(尤指戰斗中的)勇猛,英勇。 18. vaporize: 使蒸發,使汽化。 19. gruffly: 粗暴地,粗聲地。 |
分享到
關注和訂閱
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn