99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

《殺死一只知更鳥》第十章(節選)

2012-07-30 17:06

分享到

 

《殺死一只知更鳥》(1960)是美國作家哈珀? 李的一部經典現代小說,主題深刻,文辭雋永。還曾多次經過改編搬上大銀幕,受到了全世界讀者的喜愛。故事發生在上個世紀30年代美國經濟大蕭條時期,小說主人公阿提克斯?芬奇是一個充滿正義感和同情心的律師,常常不計報酬地為窮人們伸張正義。他告誡孩子,殺死知更鳥是一種罪惡,因為它們只為人類歌唱,從來不做危害人類的事情。從比喻意義上說,知更鳥代表著純潔無辜的人,當你殺死它時就好像是在殺死無辜的人。

《殺死一只知更鳥》第十章(節選)

Get Flash Player

Our father didn't do anything. He worked in an office, not in a drugstore. Atticus did not drive a dump-truck for the county, he was not the sheriff, he did not farm, work in a garage, or do anything that could possibly arouse the admiration of anyone.[1]

Besides that, he wore glasses. He was nearly blind in his left eye, and said left eyes were the tribal[2] curse of the Finches. Whenever he wanted to see something well, he turned his head and looked from his right eye.

He did not do the things our schoolmates’fathers did: he never went hunting, he did not play poker or fish or drink or smoke. He sat in the living room and read.

With these attributes, however, he would not remain as inconspicuous as we wished him to: that year, the school buzzed with talk about him defending Tom Robinson, none of which was complimentary.[3] After my bout[4] with Cecil Jacobs when I committed myself to a policy of cowardice, word got around that Scout Finch wouldn’t fight any more, her daddy wouldn’t let her. This was not entirely correct: I wouldn’t fight publicly for Atticus, but the family was private ground. I would fight anyone from a third cousin upwards tooth and nail.[5]

When he gave us our air-rifles[6] Atticus wouldn’t teach us to shoot. Uncle Jack instructed us in the rudiments[7] thereof; he said Atticus wasn’t interested in guns. Atticus said to Jem one day, “I’d rather you shot at tin cans in the back yard, but I know you’ll go after birds. Shoot all the bluejays[8] you want, if you can hit 'em, but remember it’s a sin to kill a mockingbird.”

That was the only time I ever heard Atticus say it was a sin to do something, and I asked Miss Maudie about it.

“Your father’s right,” she said. “Mockingbirds don’t do one thing but make music for us to enjoy. They don’t eat up people’s gardens, don’t nest in corncribs[9], they don’t do one thing but sing their hearts out for us. That’s why it’s a sin to kill a mockingbird.”

“Miss Maudie, this is an old neighborhood, ain’t it?”

“Been here longer than the town.”

“Nome[10], I mean the folks on our street are all old. Jem and me’s the only children around here.Mrs. Dubose is close on to a hundred and Miss Rachel’s old and so are you and Atticus.

“I don’t call fifty very old,” said Miss Maudie tartly[11]. “Not being wheeled around yet, am I? Neither’s your father. Maybe you’re right, Jean Louise, this is a settled neighborhood. You’re never been around young folks much, have you?”

“Yessum[12], at school...”

When Atticus came home to dinner he found me crouched down[13] aiming across the street. “What are you shooting at?”

“Miss Maudie’s rear end[14].”

Atticus turned and saw my generous target bending over her bushes. He pushed his hat to the back of his head and crossed the street. “Maudie,” he called, “I thought I’d better warn you. You’re in considerable peril[15].”

When Atticus returned he told me to break camp[16]. “Don’t you ever let me catch you pointing that gun at anybody again,” he said.

我們的父親什么也不做,他在辦公室里工作,不是藥店。阿提克斯不為我們縣開自卸式卡車,也不是縣治安官,不在農場耕作,也不在修車廠修車,或做著任何其他可能令人欽佩的事情。

除此之外,他還戴著眼鏡。他的左眼幾近失明,他說左眼是芬奇家族的詛咒。當他想看清某樣東西時,就偏著頭用右眼看。

他不做同學的父親們經常做的事情,從不打獵,也不打撲克、釣魚、喝酒或吸煙,而是坐在起居室里讀書。

擁有這些特質,他還不肯如我們所愿地保持默默無聞。那年,整個學校都在嘁嘁喳喳地議論他為湯姆? 魯濱遜辯護的事情,沒有一句贊美之詞。在我奉行“懦弱政策”期間,我與塞西爾? 雅各布斯打了一架,之后便有傳言:斯科特? 芬奇不會再打架了,因為她爸爸不允許。這并非完全正確:我不會在公共場合為阿提克斯打架,但家庭是私人場所。我會和遠房表親及關系更近的任何家里人拼了老命。

當阿提克斯給我們氣槍時,他不肯教我們射擊。杰克叔叔給我們提供了一些入門指導,他說阿提克斯對槍不感冒。阿提克斯有一天對杰姆說:“我寧愿你朝著后花園中的鐵罐開槍,但我知道你還是會去捕鳥的。你可以射殺所有你想殺的藍松鴉,如果你能打中它們的話,但須切記,殺死知更鳥是一種罪惡。”

那是我惟一一次聽阿提克斯說做什么事情是一種罪惡,我為此詢問了莫德小姐。

“你父親說得對。”她說。“知更鳥只會做一件事情,就是為人類歌唱。它們不會吃光人們的花園,不會在玉米倉庫中筑巢,而只會為我們嘔心瀝血地歌唱。這就是為什么說殺死知更鳥是有罪的。”

“莫德小姐,這是一個很老的社區,對嗎?”

“比這個鎮更有些年頭。”

“不是啊,我是說居住在街區里的人都很老。杰姆和我是這里僅有的孩子,杜博斯太太都快100歲了,瑞秋小姐也很老了,你和阿提克斯也是。”

“我不會說50歲左右的人老,”莫德小姐酸溜溜地說道。“我還不用坐著輪椅到處走,對吧?你父親也還不用。或許你說得對,珍? 路易斯,這是一個穩定的社區。周圍不能經常看見很多年輕人,對吧?”

“對滴,在學校里……”

當阿提克斯回家吃飯時,他看見我蹲在地上,瞄準街對面。“你想朝什么開槍?”

“莫德小姐的屁股。”

阿提克斯轉過身,看到我那龐大的靶子正彎腰伏在灌木叢上。他把帽子轉到了后面,走到街對面去。“莫德,”他叫道。“我想我最好給你一點提醒,你的處境很危險。”

阿提克斯轉過身,告訴我應該撤了。“不要再讓我看到你用槍指著任何人,”他說。

Vocabulary:

1. dump-truck: 自卸式卡車; sheriff:(美國的)縣治安官。

2. tribal: 部落的,部族的。

3. Tom Robinson: 一個在種植園工作的誠實黑人,被誣陷犯有強奸罪。最終在逃跑中被射殺;attribute:(人或物的)特征,品質;inconspicuous: 不顯著的,不引人注目的;buzz: 低聲談論,散布;complimentary: 贊美的,恭維的。

4. bout: 較量,比賽。

5. tooth and nail: 拼命地,全力以赴地;upwards: 本義是“向上地”。根據西方人的親緣關系圖表,越往上則關系越為接近,third cousin 是屬于比較遠的親戚,在表中位置靠下。

6. air-rifle: 氣槍。

7. rudiment: 基本原理,入門知識。

8. bluejay: 北美產的一種體型較大的藍色鳥,有多種中文叫法,如藍松鴉、冠藍鴉、藍鳥、北美藍鳥等。它極其好斗,常常集體襲擊侵入者和掠奪者或驅趕其他鳥遠離食物。

9. corncrib: 玉米穗倉庫。

10. Nome: 美國南部地區的一些人將“No Ma'am” 讀成“Nome”。

11. tartly: 辛辣地,刻薄地。

12. Yessum: 美國南部地區的一些人將“Yes Ma'am” 讀成“Yessum”。

13. crouch: 蹲下,屈膝,蜷縮。

14. rear end: 臀部。

15. peril: 危險,冒險。

16. break camp: 打好背包,撤離營地。

Atticus's Quotes

阿提克斯精彩名言

“First of all, if you can learn a simple trick, Scout, you’ll get along a lot better with all kinds of folks. You never really understand a person until you consider things from his point of view, until you climb into his skin and walk around in it.”

“首先,如果你能學會一個簡單的技巧,斯科特,你就能和形形色色的人相處得更好。你永遠無法真正理解一個人,除非你從他的角度考慮問題,除非你鉆進他的身體,設身處地地想問題。”

“The one thing that doesn't abide by majority rule is a person's conscience.”

“唯一不用遵守多數人決定制的事情就是一個人的良心。”

“Courage is not a man with a gun in his hand. It's knowing you're licked* before you begin but you begin anyway and you see it through no matter what. You rarely win, but sometimes you do.”

“勇氣不是一個人手里握有槍,而是你在開始一件事情之前就知道會失敗,但你還是開始了,并且無論發生什么,一路堅持下來。贏的幾率很低,但偶爾你還是能贏。”

*lick:〈 俗〉擊敗,失敗。

(來源:英語學習雜志 編輯:中國日報網英語點津 陳丹妮)

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn