當(dāng)前位置: Language Tips> 合作專區(qū)> 英語(yǔ)學(xué)習(xí)專欄
分享到
Beethoven is said to have described composing as ten percent talent and ninety percent work. On January 7th, 1809 he wrote from Vienna to his publisher in Leipzig suggesting that the hardest work comes after composing. I am forced through intrigues and conspiracies and dirty tricks of all kinds to leave the Only German Fatherland. I’m going at the invitation of his majesty the King of Westphalia as the Kappellmeister with an annual salary of 800 ducats in gold. There will probably be some abusive articles in the newspapers about my last concert. By no means do I wish everything said against me to be suppressed, but people should know that no one has more personal enemies here than I do. And that’s all the easier to understand since the state of music here is becoming worse and worse. We have conductors who understand as little about conducting as they do about conducting themselves. At Wieden it’s the worst. I had to give my concert there, and on all sides stumbling blocks were put in my way. There was a terrible trick played out of hatred for me, for Herr Salieri threatened to expel any musician belonging to their company who played for me, but despite several flaws that I couldn’t prevent, the public received everything most enthusiastically. Nevertheless, scribblers will not fail to write wretched stuff against me in the newspapers. The musicians were particularly enraged that careless mistakes cropped up in the simplest, plainest piece. I abruptly called out to them in a loud voice to stop and begin again. Nothing like that had ever happened before. The public made its delight know. |
據(jù)說(shuō),貝多芬曾如此描述譜曲工作:(成功的)譜曲需要一分天才外加九分的勤奮。但1809年1月7日,他在維也納給遠(yuǎn)在(德國(guó))萊比錫城的出版商寫信,告訴他最艱難的工作其實(shí)是在譜曲之后: 由于各種陰謀、詭計(jì)和骯臟的花招,我被迫離開了祖國(guó)德國(guó)。我在腓德南國(guó)王閣下邀請(qǐng)下前去擔(dān)任合唱團(tuán)的總指揮,年薪為800金幣。 關(guān)于我的上一次音樂會(huì),可能會(huì)有一些報(bào)紙文章對(duì)我進(jìn)行辱罵。任何對(duì)我詆毀中傷之辭,我絕對(duì)無(wú)意隱瞞。然而人們應(yīng)該知道,在這里沒有一個(gè)人比我的敵人更多。這一現(xiàn)象也不難理解:這個(gè)地方的音樂正變得越來(lái)越糟糕。 我們見過這樣的指揮,他們對(duì)指揮一知半解,他們的言行舉止也不怎樣。在文登情況最為惡劣。我不得不在此地舉行我的音樂會(huì)。方方面面,諸多不順。出于對(duì)我的仇恨,還有一個(gè)可怕的小陰謀。沙利瑞先生威脅他們劇團(tuán)的樂師,誰(shuí)要是和我合作將會(huì)被開除。然而盡管出現(xiàn)了幾個(gè)我無(wú)法克服的小瑕疵,觀眾們反應(yīng)還是非常熱烈。不過,那些拙劣的文人們?nèi)匀粫?huì)在報(bào)紙上用低劣的文章詆毀我。 音樂家對(duì)出現(xiàn)在最簡(jiǎn)單、最平淡樂章里的粗心錯(cuò)誤特別惱火。我會(huì)猛然大聲提醒他們:中止,重來(lái)一遍!這樣的情況前所未有,而觀眾們卻將此傳為佳話。 (來(lái)源:英語(yǔ)學(xué)習(xí)雜志 編輯:丹妮) |
Vocabulary: 1. Beethoven: 貝多芬(1770—1827),德國(guó)偉大音樂家。主要作品:交響曲《英雄》、《命運(yùn)》;序曲《格蒙特》;鋼琴奏鳴曲《悲愴》、《月光》、《暴風(fēng)雨》、《熱情》等等;conspiracy: 詭計(jì)。 2. intrigue: 詭計(jì);trick: 花招;Only German Fatherland: 祖國(guó)德國(guó)。一般情況下人們稱祖國(guó)為“motherland”,但德國(guó)人卻說(shuō)“fatherland”。 3. Kappellmeister: 〈德〉管弦樂隊(duì)的隊(duì)長(zhǎng)或總指揮;ducat: 硬幣。 4. abusive: 辱罵的,濫用的。 5. by no means: 絕不。 6. conductor: 樂隊(duì)指揮。conduct是其動(dòng)詞形式,意為“指揮”;conduct oneself: 行為舉止。 7. Herr: 〈德〉先生,紳士;company: 樂團(tuán),劇團(tuán)。 8. scribbler: 拙劣文人,三流作家。 9. enrage: 憤怒;crop up: 突然出現(xiàn);piece: 曲子。 |
上一篇 : 無(wú)敵破壞王:反派與英雄
下一篇 : 樹木之困
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn