當前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Society Hot Word 社會
分享到
國務院常務會議近日部署完善研究生教育投入機制,決定從2014年秋季學期起,向所有納入國家招生計劃的新入學研究生收取學費。
請看新華社的報道:
The State Council, or China's cabinet, on Wednesday announced that the country will begin to charge tuition fees for all its postgraduate students while offering more flexible choices of student financial aid.
國務院周三宣布,將向所有研究生收取學費,同時提供更加靈活的學生資助政策。
Tuition fees就是“學費”,也可直接用tuition或者tuition payments表示。國家統一招生的研究生通常都分為government-supported graduate student(公費研究生)和self-supporting graduate student(自費研究生),前者享受tuition waivers(免學費)待遇。graduate student for Master’s degree(碩士研究生)和doctoral candidate(博士研究生)每月都能領到一筆補助(subsidy)。
新政策實施后,國家將改進研究生financial aid system(資助體系),推出多種scholarship(獎學金)和student loans(助學貸款)項目幫助學生解決學習和生活費用問題。同時,國家還將加大研究生助教和助研崗位津貼資助力度(increase subsidies for student teaching and research assistants)。
相關閱讀
(中國日報網英語點津 Helen )
點擊查看更多新聞熱詞
分享到
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn