當前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Business Hot Word 經濟
分享到
中國(上海)自由貿易試驗區掛牌各項準備工作進展順利,已具備9月底啟動運作的基礎條件。從目前確定的時間進度看,試驗區9月29日將正式掛牌成立。
請看相關報道:
China will officially launch the pilot free trade zone in Shanghai on Sept 29, taking a solid step forward to boost reforms in the world's second-largest economy. [Photo / Xinhua] |
China will officially launch the pilot free trade zone in Shanghai on Sept 29, taking a solid step forward to boost reforms in the world's second-largest economy.
中國將于9月29日正式掛牌成立上海自由貿易試驗區,朝著改革的方向邁出了堅實的一步。
Shanghai pilot free trade zone(上海自由貿易試驗區)總面積近29平方公里,范圍涵蓋上海市外高橋保稅區(Waigaoqiao Free Trade Zone)、外高橋保稅物流園區(Waigaoqiao Free Trade Logistics Park)、洋山保稅港區(Yangshan Free Trade Port Area)和上海浦東機場綜合保稅區(Pudong Airport Comprehensive Free Trade Zone)等4個海關特殊監管區域。自由貿易試驗區內的外商投資企業(foreign-funded enterprises)、中外合資企業(Chinese-foreign equity joint ventures)以及中外合作企業(Chinese-foreign contractual joint ventures)將暫停行政審批(administrative approval),改為備案制度。
有關自由貿易區的英文表述,我們通常會看到free trade zone(FTZ)和free trade area(FTA)。這兩者的區別是:free trade zone(FTZ)是根據本國(地區)法律法規在本國(地區)境內設立的區域性經濟特區,區內貿易政策由本國(地區)自行制定;而free trade area(FTA)則是根據多個國家(地區)之間協議設立的包括協議國(地區)在內的經濟體,協議成員之間的貿易往來可享受一定的優惠政策,而這些優惠政策需各方共同協商制定。因此,商務部等部門2008年專門提出將FTZ和FTA分別譯為“自由貿易園區”和“自由貿易區”,以示區分。
相關閱讀
(中國日報網英語點津 Helen)
點擊查看更多新聞熱詞
上一篇 : 中國未出現大面積“房地產泡沫”
下一篇 : 第三方支付機構獲“跨境支付”牌照
分享到
關注和訂閱
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn