當前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Society Hot Word 社會
分享到
上海自2010年起就開始嘗試柔性延長退休年齡,然而卻乏人問津。退休職工和企業都更傾向于退休返聘,因為這樣一來退休職工可以領到養老金和工資兩份收入,而企業也可以免繳四金。
請看《中國日報》的報道:
Zhou said that as rehiring someone after retirement seems more beneficial to both the employer and the employee, more opt to do it rather than postpone retirement.
周表示,退休返聘似乎對于雇主和職工都更有利,因此雇主和雇員都寧愿退休返聘也不愿延遲退休。
“退休返聘”的英文表達就是rehiring someone after retirement。調查發現,退休返聘比postpone retirement(延遲退休)更受歡迎。退休返聘職工可以領到養老金和返聘工資雙份收入,企業也可以免繳四金,另外,people re-employed after retirement(退休返聘者)通常從事輔助性工作,工作壓力也較小。
專家稱,中國必須在未來十到二十年逐步把退休年齡延遲到65歲,才能緩解未來social security fund(社保基金)的空缺。十八屆三中全會決定也提出要raise the retirement age in progressive steps(漸進式延遲退休年齡)。
(中國日報網英語點津 陳丹妮)
上一篇 : 養老金將實行“城鄉并軌”
下一篇 : 今年情人節流行“面塑情侶”
分享到
關注和訂閱
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn