99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當前位置: Language Tips> 權威發布

李克強在第三屆莫斯科國際創新發展論壇上的演講(雙語)

中國日報網 2014-10-17 10:09

分享到

 

第一,破除束縛創新的壁壘。我們正在致力于建設 “創新型政府”,首要的事情就是簡政放權,這實際上是給市場讓出空間,降低市場準入門檻。一年多來,中央政府各部門取消和下放了600多項行政審批事項。今年3月工商登記制度改革后,新設立企業“井噴式”增長。我們強力推進改革,就是要減少對創新活動的干預,讓想創業、能創新的人都有機會、可作為,形成“大眾創業、萬眾創新”的局面。這樣可以把人口紅利轉化為人才紅利,讓改革成為富民的改革,讓創新成為惠民的創新,實現人的全面發展、社會公平發展、經濟可持續發展。

First, remove the barriers that constrain innovation. We are committed to building a pro-innovation government, and the top priority is to streamline administration and delegate government powers. This, in fact, has given more room to the market and lowered the threshold of market access. For the past year and more, central government departments have removed or delegated to lower levels administrative approval on over 600 items. The business registration reform introduced last March triggered a massive surge in the number of newly established businesses. Through vigorous reform, we hope to reduce intervention in innovation, so that everyone with the willingness and ability to create and innovate will have the chance to succeed, leading to a situation of entrepreneurship and innovation by all. This way, we can turn China’s demographic dividend into talent dividend, and ensure that reform and innovation are pursued to enrich and benefit the people. This, in turn, will enable us to deliver all-round development for the people, and promote the development of an equitable society and a sustainable economy.

第二,構建激勵創新的機制。我們將加快科技體制改革,完善科技成果處置和收益分配機制,實施股權期權等激勵政策,給創新者更大自主支配權,讓創造發明者獲得應有回報。需要說明的是,在中國境內依法經營的企業都享有國民待遇,外資企業開展研發享受同等的優惠政策,創新的產品同樣是中國創造,其品牌也是中國的品牌。我們還將建立全覆蓋的社會保障和救助制度,這樣創業創新者即使失敗,也有一張“安全網”能夠兜住底,使創新失敗者反思后能夠進行新的創業。

Second, put in place mechanisms that encourage innovation. We will accelerate the reform of the science and technology system, improve the mechanism of R&D outcome utilization and proceeds distribution, and apply incentive policies such as equity and options so that innovators will have more autonomy in their research and inventors will get their fair share of reward. It should be underscored that all law-abiding businesses operating in China will receive national treatment. Foreign businesses enjoy the same preferential polices in their R&D activities. Their innovations are equally deemed “Created in China” products and their brands Chinese brands. We will also put in place social security and assistance systems covering the entire population so that all entrepreneurs and innovators will have a “safety net” to fall back on if and when they fail, and those who fail in innovation may reflect on themselves and start new entrepreneurial endeavors.

第三,營造保護創新的環境。中國致力于建設對創業創新者最具吸引力的國度,吸引力不僅來自巨大的市場需求,更來自完善的法制、規范的市場環境、包容的文化氛圍。中國政府不斷加大知識產權保護力度,堅決打擊侵權假冒等行為。保護知識產權就是保護創新的火種,保護公平競爭的市場秩序。從根本上講,公平競爭、誠信經營有利于中外企業持續健康發展。

Third, create an environment that protects innovation. China is committed to turning itself into the most attractive country for innovation and entrepreneurship, a country that offers a huge market demand, and more importantly, a sound legal system, a well-regulated market and an inclusive culture. The Chinese government has made continuous efforts to strengthen IPR protection and combat IPR infringements, fake and counterfeit products and other illegal acts. Protecting intellectual property is protecting the seedling of innovation and the market order of fair competition. Ultimately, fair competition and honest business operation can help both Chinese and foreign companies achieve sustained and sound development.

第四,打造創新驅動型經濟。中國人常說:不破不立。在中國,傳統的粗放型增長方式行不通了,實現經濟高質量、高效益、節能環保的增長,必須轉到創新驅動的軌道上來。我們支持企業創新技術、創新管理、創新業態,加快創新成果轉化為現實生產力,用創新的辦法挖掘巨大的內需潛力,突破能源資源和環境瓶頸制約,促進服務業、高技術產業和新興產業發展,推進結構優化升級,實現經濟“化繭成蝶”。

Fourth, cultivate an innovation-driven economy. As we Chinese often say, there is no making without breaking. The traditional way of extensive growth is no longer viable for China. To realize quality, efficient, energy-saving and environment-friendly growth of the Chinese economy, it is imperative to pursue growth driven by innovation. We support companies in making innovation in technologies, management and forms of business, and translating innovation outcomes into actual productivity at a faster pace. We will unlock the huge potential of domestic demand through innovation, remove the bottleneck of energy, resource and environment constraints, promote development of the service, high-tech and emerging sectors, and optimize and upgrade the economic structure, in order to achieve leapfrog development of the Chinese economy.

中國的創新是開放的創新。我們不可能關起門來搞創新,愿意同一切有真誠意愿的政府、機構和企業開展互利共贏的創新合作。中國無論發展到什么階段,都需要與各國取長補短、互學互鑒,引進先進技術、管理經驗和人才,永遠做開放的大國、學習的大國、創新的大國。

The innovation that China seeks is open innovation. We cannot possibly pursue innovation behind closed doors, and we stand ready to engage with all governments, institutions and businesses with a genuine interest in win-win cooperation. No matter how developed it becomes, China will always need to draw upon the strengths of other countries and keep introducing advanced technologies, managerial expertise and talents from others. And China will always be a major country committed to learning, to opening up and to encouraging innovation.

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn