當前位置: Language Tips> 翻譯經驗
分享到
???
???
???? 1月7日,法國《沙爾利周刊》的巴黎辦公室發生血腥恐怖襲擊事件,造成至少12人死亡,震驚全世界。
人們在關注這一新聞事件的同時,也會注意到:新華社和《參考消息》在報道這一事件時,將雜志名譯為《沙爾利周刊》,而其他一些媒體則譯為《查理周刊》。那究竟是怎么一回事呢?
原來,遭到襲擊的這家法國周刊社的法文名為Charlie Hebdo,是法國的一家諷刺漫畫雜志。Charlie按照法文名字譯音,應譯為“沙爾利”,Hebdo在法文里是周刊的意思,因此,經新華社參考消息譯名室審定,法國這家周刊準確的譯法是:《沙爾利周刊》。至于其他一些媒體翻譯成《查理周刊》,則是把法文的Charlie當成了英文的Charlie來譯名。根據英文和法文不同的發音規則,英文里的Charlie譯為“查理”,但法文里的Charlie按照讀音就應譯為“沙爾利”。因此,法國周刊Charlie Hebdo應譯為《沙爾利周刊》而非《查理周刊》。
新華社參考消息譯名室是上世紀50年代在周恩來總理直接關懷下成立的全國唯一的官方新聞譯名審定機構。
(來源:參考消息,編輯 Helen)
上一篇 : 說說美國官場上的"官話"
下一篇 : 如何用英語說"啃老族"
分享到
關注和訂閱
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn