99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當前位置: Language Tips> 分類詞匯

細數那些和羊有關的用法

愛思英語 2015-02-12 14:45

分享到

 

細數那些和羊有關的用法


羊在中國上古人的眼中,形象漂亮,溫馴忠厚,靦腆害羞,羊羔跪乳,羊肉可口,因此便有了甲骨文的“美”“善”“義”“鮮”“羞”等漢字。英語中“羊”一詞常出現在《圣經》中,作為《圣經》發源地的西亞、北非地區及地中海沿岸諸國在《圣經》形成時以游牧業為主,“羊”在相當程度上解決了人們的吃與穿兩大生活難題。“羊”在滿足人們物質需求的同時,其精神價值也得以升華和充實,上升到令基督教教徒頂禮膜拜的高度。《圣經》中把耶穌基督喻為羔羊,有時也把普通的基督教信徒比喻為羊。略有不同的是,耶穌常為未成年的“羔羊(lamb)”,而信徒們卻是成年的“綿羊(sheep)”。《圣經》中,羊象征耶穌是因為人們認為,羊具備許多人類所具有的高貴品質:心地善良、溫良謙恭、純潔無暇,本性上很少有挑釁性但卻有寬容度,因而基督教徒對它的贊揚幾乎達到登峰造極的地步。


“sheep”在英語里指“綿羊”,“a grass-eating farm animal that is kept for its wool and its meat”;英文的sheep具有漢語“羊”的“善”與“羞”,

如:She had a rather sheepish smile.

她笑起來很害羞的樣子。


“goat”是指“山羊”,“an animal a little like a sheep that can climb steep hills and rocks”。goat富含貶義:act the goat(行為愚蠢)、old goat(老色鬼)。

所以,生肖“羊”應該選擇“sheep”譯名。英語中頗有一些與“羊”有關的典故,十分有趣。


1. Separate the sheep from the goats

區分綿羊和山羊→辨別好人壞人(Divide things in two groups, those things that have value and those things that are less valuable / worthless)

成語出自《圣經馬太福音》第25章。該章講到,當救世主坐上他的寶座時,“萬民都要聚集在他面前,他要把他們分別出來,好像牧羊的分別綿羊、山羊一般。”(And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from the other, as a shepherd divideth his sheep from the goats.)他把綿羊(好人)置于右邊,山羊(壞人)置于左邊。右邊的人將受到天父的祝福而永生,左邊的人則會遭受煉獄的折磨。成語喻區分善惡和好壞,區分有用的和沒用的東西。因此才有“the sheep and the goats 好人與壞人,sheep and goats 善人與惡人”的說法。


2. I had rather be a tick in a sheep than such a valiant ignorance.

我寧愿做羊身上的虱子,不愿做這種沒有頭腦的勇士。

語出莎士比亞悲喜劇《特洛伊羅斯與克瑞西達》(Troiles and Cressida)第三幕第三場戰士Thersites的話。在特洛伊戰爭中,Ajax是個有勇無謀的將領,他答應同特洛伊主將Hector單獨決斗,結果落入對方的圈套。Thersites見到Achilles談到Ajax的魯莽時說了這樣一句話。人們也可以此諷喻那些沒有頭腦、沒有主見的魯莽的人。


3. Return to one's sheep/muttons

回到本題

這則習語的來源有兩種:一種說法認為,它是直譯法國田園詩中的一句:多情的牧羊男女在牧場上談戀愛,海闊天空,但最終還是要回到現實,回到自己的羊群中來。這個成語就是“回到實際問題,言歸正傳”的意思。另一種說法:“Let us come back to our sheep.(回過頭來談我們的羊吧。)”仿自法語“Revenons à nos moutons”,即Return to one's muttons。這是法國一位佚名作者創作的《巴特蘭訟師的鬧劇》中的一句話。法語中“羊”叫做mouton,英語中“羊”叫做 sheep。法語進入英語后,mouton演變成mutton。在英語中,mutton只指“羊肉”而不指“羊”,因為當時在英國的法國人是貴族,有錢吃得起“羊肉mutton”,而牧羊的盎格魯撒克遜窮人就把“羊”稱做sheep。久而久之,英語中就把“羊”稱作sheep,而將“羊肉”叫做mutton。


4. A lost sheep

迷途的羔羊

出自《圣經馬太福音》第18章。耶穌傳道時曾用尋找迷途的羔羊的故事比喻上帝拯救有罪的人。“一個人若有一百只羊,一只走迷了路……他豈不撇下這九十九只,往山里去找那只迷路的羊嗎?若是找著了,我實在告訴你們,他為這一只羊歡喜,比為那沒有迷路的九十九只歡喜還大呢!”(...if a man have a hundred sheep, and one of them be gone stray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray? And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray.)成語比喻誤入迷途的人。


5. One might as well be hanged for a sheep as for a lamb.

偷一只大羊和偷一只小羊都會被吊死——不做二不休

成語先見于英國自然科學家約翰 雷(John Ray, 1627–1705)的《英語成語》(English Proverbs, 1678)。這說法反映了這樣一種心態:既然犯嚴重的罪案和較輕微的罪案懲罰都一樣的話,干脆一不做二不休,索性蠻干,犯案就犯嚴重的好了,比喻一個人下決心豁出去,干什么都不在乎。


6. Set the wolf to keep the sheep

請狼來看羊,引狼入室

典出《伊索寓言 牧人與狼》(“The Shepherd and the Wolf”)。牧人找到一只狼崽,把它和自己的狗養在一起。后來小狼長大了,野性也就漸漸暴露出來,有一次狼來叼羊時,它也追上去吃了一份。沒有狼來拖羊時,它也在偷偷地吃羊。成語比喻做了非常愚蠢的事,把事情委托給不可靠的、只會給自己帶來危害的人。類似的表達法英語里還有 Let the fox guard the henhouse(讓狐貍來看守雞舍)等。


7. A wolf in sheep's clothing

披著羊皮的狼

典出《伊索寓言》中的同名故事。一只狼披上羊皮混進羊群中企圖偷吃羊羔,結果給牧人識破。此外,《圣經》中也有“你們要防備假先知,他們到你們這里來,外面披著羊皮,里面卻是殘暴的狼”的說法(Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.)(見《馬太福音》第7章)。成語比喻在善良臉孔下掩蓋自己丑惡用心、虛偽殘暴的壞人。


8. A scapegoat

替罪羊

古猶太人有所謂贖罪祭,就是說,人們要奉獻活羊,兩手按在羊頭上,承認以色列人諸般的罪孽過錯,而把這罪都歸在羊的頭上,讓這羊擔當他們一切的罪孽,帶到無人之地。(見《圣經利未記》第16章)羊本無罪,但要為人擔當罪孽,因此,后人把替罪羊喻為因別人過失而承擔罪責者,猶如替死鬼。


英語中與“羊”有關的習語則更多,如:

to be as mild as a lamb 溫順如羔羊;

play the goat 舉止輕浮;

follow like sheep 盲從;

sheep without a shepherd 烏合之眾;

make sheep's eyes at somebody 愚笨地向某人獻殷勤;

a sheep in a tiger's skin 羊質虎皮(outwardly strong);

cast sheep's eyes at sb. 對某人拋媚眼;

stand out like a camel in a flock of sheep 鶴立雞群。


(來源:愛思英語  編輯:杜娟)

上一篇 : 第57屆格萊美完整獲獎名單
下一篇 :

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
搜熱詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn