99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當前位置: Language Tips> 實用口語

對中式英語Say "No"(3)

網絡 2015-04-02 13:13

分享到

 

作為非native speaker,我們想把英語說得地道,就必須下功夫“入鄉隨俗”。下面這些Chinglish的正解你都知道嗎?

對中式英語Say

 

01. 我希望你不要拖我的后腿。

[誤] I hope that you won't pull my leg.

[正] I hope that you won't hold me back.

注:Pull one's leg 是“愚弄某人,開某人的玩笑”的意思,相當于make fun of sb.。英語中與“拖后腿”相對應的表達是hold sb. back 或be a drag on sb.等。

02. 學校里,那些長得人高馬大的家伙常來找我的麻煩。

[誤] At school, those big and strong guys always come to find my trouble.

[正] At school, those big and strong guys always come to pick on me.

注:Find my trouble是“發現我的難處”的意思,而英語中“找某人的麻煩”用短語 pick on sb. 它不僅表示“挑剔某人、找某人的碴”,而且還包含tease(取笑、戲弄)或bully(威脅、欺侮)的意思。

03. 原來如此。你一解釋我就明白了。

[誤] So it is. I understand soon after your explanation.

[正] So that's how it is. I understand soon after your explanation.

注:So it is的意思是“的確如此”,它是用來表示對對方觀點的贊同的。例如:

A: It is a fine day today!
今天天氣不錯啊!

B: So it is.
是啊。

表達恍然大悟時,英文要用So that's how it is或So that explains it, 或更簡單地道的說法Oh, I see。

04. 這個教授教得很爛。

[誤] The professor teaches badly.

[正] The professor is so terrible.

注:有人認為第二句的意思是“這個教授很可怕”,其實不然。英語中terible意思很靈活,例如:feel terrible指身體“不舒服”;The food is terrible則是說食物“難吃極了”。而第一句純屬中文式的表達。

05. 我沒料到這個無恥的女人居然同她好友的丈夫調情。

[誤] I had not expected that this shameful woman should flirt with her best friend's husband.

[正] I had not expected that this shameless woman should flirt with her best friend's husband.

注: Shameful通常指某事物是“可恥的,丟臉的”,而shameless表示having or showing no feeling of shame;immodest or impudent,它一般用來指人“不知羞恥的,不要臉的”或“傷風敗俗的”。原文也可譯為:It's shameful that the woman should flirt with her best friend's husband.

06. 東施效顰。

[誤] Doingshi imitates Xishi.

[正] The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse.

注:把原文按照字面意思直譯過來,恐怕只有中國人能夠理解。要想讓外國人明白這個中國成語,就要對譯文進行解釋性加工了。同樣,“情人眼里出西施”不是Xishi is in the eye of the beholder,而是Beauty is in the eye of the beholder。

07. 你不好好學習,還想去牛津上大學。這可真是個不切實際的幻想!

[誤] You don't study hard, yet you want to go to Oxford. What an impractical illusion!

[正] You don't study hard, yet you want to go to Oxford. What an illusion!

注:漢語中的修飾語往往用得很多,目的在于加強語氣,但這種表達習慣在翻譯時必須進行處理。Illusion本身就有impractical的含義,而英語中在表意已經很明確的情況下是無需重復的。

08. 想讓他答應這樣的要求恐怕不大可能。

[誤] I'm afraid it is impossible for him to agree to such a request.

[正] I'm afraid it is unlikely for him to agree to such a request.

注:Impossible表示“完全不可能”,所以與原文有出入。在英語中,probable表示的可能性最大,其次是possible,再次是likely。而常用的句式為it is probable/possible/likely for sb. to do sth.,或sb. be likely to do sth.。

09. 最近的人口統計顯示中國人口已超過12億。

[誤] The latest census shows that China's population has surpassed 1.2 billion.

[正] The latest census shows that China's population exceeds 1.2 billion.

注:Surpass和exceed譯成中文雖然都是“超過,勝過”的意思,但出現具體數字時要用后者。

(來源:網絡 編輯:劉明)

 

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn