99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 實(shí)用口語(yǔ)

對(duì)中式英語(yǔ) Say "No"

網(wǎng)絡(luò) 2015-03-31 14:16

分享到

 

“怎么是你?怎么老是你?(How are you? How old are you?)”; we two,  who and who(咱倆誰(shuí)跟誰(shuí));give you some color to see see(給你點(diǎn)顏色看看)…… 這些經(jīng)典的Chinglish你說(shuō)過(guò)嗎? 鬧出過(guò)更加逗比的笑話嗎?讓我們一起看看常說(shuō)常錯(cuò)的Chinglish吧。

對(duì)中式英語(yǔ) Say

01.有他這顆掃帚星,什么事情都辦不成。

[誤] With a comet like him, nothing can be accomplished.

[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.

注:“掃帚星”是中國(guó)人對(duì)“慧星”(comet)的俗稱,因其后面象拖著的一條像掃帚一樣的長(zhǎng)尾巴而得名。在中國(guó)古代,“掃帚星”被認(rèn)為是災(zāi)難的預(yù)兆,并被用來(lái)比喻不吉利的人或事;禍根;person or thing that is thought to bring bad luck(to sb/sth);curse。英語(yǔ)的 comet雖然沒(méi)有這層含義,但卻有一個(gè)對(duì)應(yīng)的說(shuō)法,即 jinx。 例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble.“這輛汽車不太吉利,總給我找麻煩”。

02.蘿卜青菜,各有所愛(ài)。

[誤] Some prefer radish but others prefer cabbage.

[正] Tastes differ.

注:Tastes differ/vary是句英語(yǔ)諺語(yǔ),除此以外,原句還可翻譯成No dish suits all tastes或You can never make everyone happy等。《新概念英語(yǔ)》第三冊(cè)第23課的標(biāo)題是:One man's meat is another man's poison,表達(dá)的很生動(dòng)。 總之,應(yīng)采取意譯。

03.他一向嘴硬,從不認(rèn)錯(cuò)。

[誤] He has always got a hard mouth and never admit a fault.

[正] He never says uncle.

注:Say (cry) uncle: to give up or in; to surrender;to admit defeat。Say uncle主要是男孩們打架時(shí)的用語(yǔ),當(dāng)一方想制服另一方時(shí),就用命令的口氣說(shuō):“Say uncle!”這時(shí),有的孩子為了表示不服輸,就是不說(shuō)。后來(lái),say uncle就成了“服輸”的代名詞,而not say uncle就相當(dāng)于“嘴硬”了。

04.老師很喜歡這個(gè)嘴甜的小姑娘。

[誤] The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.

[正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much.

注:中國(guó)人喜歡說(shuō)“嘴甜”,但honey-lipped更符合英美人的語(yǔ)言習(xí)慣。

05.同學(xué)們都很討厭他,因?yàn)樗?jīng)常拍老師的馬屁。

[誤] The student all dislike him because he often pats the teacher's ass.

[正] The students all dislike him because he often licks the teacher's boots.

注:以前在歐洲,臣民見(jiàn)到國(guó)王與王后往往要匍匐在地,親吻他們的靴子。后來(lái),人們將lick the boots引申為“為了某種目的而討好某人”,它與漢語(yǔ)的“拍馬屁”含義一樣。在美國(guó)英語(yǔ)中,“拍馬屁”還有另一種說(shuō)法,即polish the apple,典出以前的學(xué)生用擦亮的蘋果來(lái)討好老師。

06.你聽(tīng)說(shuō)了嗎?邁克把他的女朋友給甩了。

[誤] Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend.

[正] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend.

注:Break up with sb雖然表示“與某人分手了”,但并沒(méi)說(shuō)明是誰(shuí)先提出來(lái)的。而dump的原意指“傾倒垃圾”,用在這里則表示像倒垃圾一樣地甩掉。

07.我們要把祖國(guó)建設(shè)成為社會(huì)主義的現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó)。

[誤] We will build our motherland into a socialist modern powerful country.

[正] We will build our motherland into a modern powerful socialist country.

注:形容詞作為修飾語(yǔ)在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都很常用,但使用的先后次序卻有所不同。在英語(yǔ)中我們一般遵循“靠近原則”,即越能說(shuō)明本質(zhì)屬性的修飾詞越靠近它所修飾的名詞。原文中最能說(shuō)明“國(guó)家”本質(zhì)的定語(yǔ)是“社會(huì)主義的”,所以socialist要最靠近它所修飾的中心詞。 總的來(lái)說(shuō),當(dāng)多個(gè)形容詞修飾同一個(gè)名詞的時(shí)候,將表達(dá)總體觀點(diǎn)或進(jìn)行籠統(tǒng)描述的形容詞放在表明具體觀點(diǎn)或進(jìn)行具體描述的形容詞前面。

08.我想要一點(diǎn)白酒。

[誤] I'd like a little bit of white wine.

[正] I'd like a little bit of liquor.

注: 漢語(yǔ)的“酒”可指任何酒,包括白酒、葡萄酒、啤酒,甚至米酒;但英語(yǔ)中則要分別用liquor, wine, beer及rice wine表示。所以要注意,英語(yǔ)的wine與漢語(yǔ)的“酒”是有區(qū)別的,它僅指葡萄酒。而red wine是紅葡萄酒,white wine是白葡萄酒。

09.中華人民共和國(guó)主席

[誤] Chairman of the People's Republic of China

[正] President of the People's Republic of China

注:以前,我們一直將“主席”翻譯為 chairman,例如:great leader Chairman Mao(偉大領(lǐng)袖毛主席)。其實(shí)“主席”與chairman并不等義,chairman在英語(yǔ)中通常指會(huì)議或某一具體組織的負(fù)責(zé)人,它的權(quán)力和重要性不及中文的“主席”。這就是為什么1983年,在我國(guó)《憲法》的英譯單行本中開(kāi)始使用President一詞,并沿用至今。另外,國(guó)內(nèi)仍有不少詞典把“班/級(jí)長(zhǎng)(學(xué)校的)”譯為“class monitor”,這是“四人幫”時(shí)代的產(chǎn)物,那時(shí)的“班長(zhǎng)”是專司監(jiān)管學(xué)生的,所以譯作“monitor”。而“班長(zhǎng)”的正確譯文應(yīng)該是“class president”。

10.轉(zhuǎn)戰(zhàn)南北

[誤] fight south and north

[正] fight north and south

注:在地理方位的表達(dá)習(xí)慣上,中英文有一定的區(qū)別。中國(guó)人習(xí)慣于先“東西”后“南北”,而且在涉及“南北”時(shí),習(xí)慣于先說(shuō)“南”,再說(shuō)“北”,如:“南征北戰(zhàn)”、“南來(lái)北往”等。而英美人與此正好相反,如“江蘇在中國(guó)的東南部”英文是 Jiangsu is in the south-east of China, 而“新疆在中國(guó)的西北部”應(yīng)譯為 Xinjiang is in the north-west of China。

(來(lái)源:網(wǎng)絡(luò) 編輯:劉明,實(shí)習(xí)生張憶婉)

 

分享到

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國(guó)首份雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)
學(xué)英語(yǔ)看資訊一個(gè)都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽(tīng)

翻譯

口語(yǔ)

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn