99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當前位置: Language Tips> 雙語新聞

“土豪”有望被收入牛津詞典

‘Tuhao’ may become part of English glossary

中國日報網 2013-11-21 09:55

分享到

 

“土豪”有望被收入牛津詞典

查看原文

China’s new buzzword, tuhao, may be in next year’s Oxford English Dictionary.

The word caught the attention of the dictionary’s editing team after BBC’s recent program on influential Chinese words.

“If its influence continues, it is very likely to appear on our updated list of words,” said Julie Kleeman, project manager with the editing team.

Kleeman told the Beijing Youth Daily that tuhao has some similarities with the English word bling, which refers to expensive, ostentatious clothing or jewelry. Both the words have existed for long but later on took a new meaning.

In Chinese, tu means uncouth and hao means rich. It has traditionally been referred to rich people who throw their weight around in China’s rural areas. In recent years, people in the ACG (anime, comic and game) circle borrowed the term to describe those who spend money in an irrational manner.

The word gained credence in September with the launch of Apple’s new gold-colored iPhone, an item loved by China’s nouveau riche. The color became known as “tuhao gold.”

The word is now often used by the online community to refer to people who have the cash but lack the class to go with it.

Kleeman also mentioned two other Chinese words — dama and hukou — which may also make it into the dictionary.

Hukou means household registration in Chinese and has been widely used by Xinhua news agency and China Central Television. It has become a hot word in recent years because of its links with corruption cases.

Dama, meaning middle-aged women, was first used in the Western media by the Wall Street Journal in May when thousands of Chinese women were buying up record number of gold. They were the driving force in the global gold market between April and June when the gold prices had slumped.

Lianghui is another Chinese word that may be included in the dictionary. It is actually a Chinese abbreviation for the National People’s Congress and the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference. The domestic media have been using lianghui regularly and overseas media have followed suit.

People can have an “intuitive” grasp of the meanings if they see pinyin, Kleeman said, adding that people avoided using an English word to retain the original meaning.

“We have nearly 120 Chinese-linked words now in Oxford English Dictionary,” she said.

Some of them are: Guanxi, literally meaning “connection,” is the system of social networks and influential relationships which facilitate business and other dealings.

Dim Sum originates from Cantonese dialect and refers to a Chinese dish of small steamed or fried savory dumplings containing various fillings.

Taikonaut is a mix of taikong, meaning outer space, and astronaut.

The new words will be first uploaded on the official website before the dictionaries arrive. The online version is also renewed every three months.

“It at least broke our old rules. It used to take 10 years to include a new word but now we keep the pace with the era,” according to a statement issued by ex-chief-editor John Simpson.

查看譯文

中國時髦熱詞“tuhao”(土豪)明年有望被收入《牛津英語詞典》。

在BBC近期一檔關于中國熱詞的欄目播出后,“tuhao”一詞引起了《牛津英語詞典》編著者的關注。

編輯級項目經理朱莉?克里曼在接受記者采訪時說:“如果‘tuhao’的影響力持續,很有可能出現在我們的最新詞匯列表中?!?/p>

克里曼告訴《北京青年報》記者,“tuhao”與英語中“bling”(意指穿名牌衣服戴璀璨珠寶)一詞有著相似之處。這兩個詞語雖然由來已久,但近來都延伸出了新的含義。

在中文中,“土”意為粗野,“豪”意為富有,習慣上常用來指那些在中國農村權勢欺人的人。近年來,動漫作品和游戲玩家借用該詞來形容那些大手大腳、揮霍錢財的人。


繼九月份蘋果公司的金色iPhone新品發布后,這款受到中國新貴熱捧的手機使得“土豪”一詞更為風靡,該款手機的顏色也被人們稱之為“土豪金”。


現在網絡社區也常用該詞來指那些財大氣粗卻缺乏相應品味的人。


克里曼還提到了另外兩個有望收入詞典的詞語--“Dama(大媽)”和“Hukou(戶口)”。

“Hukou(戶口)”的中文意思是戶籍登記,該詞已被新華社和中國中央電視臺所廣泛采用。近年來,這個詞語因為牽扯腐敗案件而成為熱詞。

“Dama(大媽)”,通常用指中年婦女,最早因為五月份《華爾街日報》刊出數以千計的中國中年婦女買入創紀錄數量黃金的消息而現身西方媒體。今年4-5月全球黃金市場金價大跌,而中國大媽則是黃金搶購風潮中的主力軍。

“Lianghui(兩會)”是另一個可能被收入的詞語,其全稱為“全國人民代表大會”和“中國人民政治協商會議”。國內媒體報告時一貫采用“兩會”一詞,這一詞也逐漸為國外媒體所沿用。


“人們能夠通過拼音‘直觀地’抓住詞語的意思”,克里曼還說道。“為了保持原有的含義他們不會使用英語”。

“《牛津英語詞典》之中大約收錄了120個含有中文淵源的詞,”她說。

其中包括:

“Guanxi(關系)”,字面上理解和“connection(聯系)”是一個意思,是中國社交系統中有助于商業交流和其他交易的名詞。

“Dim Sum(點心)”源于“點心”的粵語發音,意為蒸炸皆可、餡料豐富的中式餐點。

“Taikonaut(中國宇航員)”則是由taikong(太空,即外層空間)和astronaut(宇航員)這兩個詞語組合而成。

在收入詞典前,新詞會先在官方網站上公布?!杜=蛴⒄Z詞典》網絡版每季度更新一次。

前主編約翰?辛普森曾在聲明中表示:“這至少打破了陳規,以前我們需要花上10年的時間來收入一個新詞,而現在,我們跟上了這個時代的步伐”。

(譯者 廖宸一 編輯 丹妮)

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn