當前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
分享到
4月20日,國家主席習近平在伊斯蘭堡同巴基斯坦總理謝里夫舉行會談。雙方一致同意將中巴關系提升為全天候戰略合作伙伴關系,不斷充實中巴命運共同體內涵,致力于中巴世代友好。
請看《中國日報》的報道:
China and Pakistan, which have long viewed each other as "iron friends," upgraded their relations to all-weather strategic partnership of cooperation Monday, eyeing perpetual friendship from generation to generation.
中國與巴基斯坦長期以來一直視對方為“鐵桿朋友”,周一雙方一致同意將中巴關系提升為全天候戰略合作伙伴關系,致力于中巴世代友好。
“全天候戰略合作伙伴關系”英文表達是all-weather strategic partnership of cooperation,巴基斯坦的伙伴關系被稱為“全天候”(all-weather),指的是無論國際局勢如何變化,無論巴基斯坦國內局勢如何變化,中巴之間的友誼不變。“伙伴關系”(partnership)是一個外交高頻詞,外交中常出現的如戰略伙伴關系(strategic partnership),全面戰略伙伴關系(comprehensive, strategic partnership),我國全球伙伴關系網(global partnership network )已基本成形。
習近平在2013年會見巴基斯坦總理謝里夫時表示,中巴是鐵桿朋友(iron friends)和全天候戰略合作伙伴(all-weather strategic partners)。2014年2月,巴基斯坦總統侯賽因訪華,習近平稱贊,中巴是風雨同舟、患難與共的好朋友、好伙伴、好鄰居、好兄弟(China and Pakistan are good friends, partners, neighbors, and brothers that stand together through storm and stress)。謝里夫表示,習主席這次訪問,將是巴中關系史上的里程碑。巴中友誼比山高、比海深、比蜜甜、比鋼硬(The Pakistan-China friendship is higher than mountains, deeper than oceans, sweeter than honey, and stronger than steel)。
巴基斯坦是習近平今年首次出訪的第一站。習近平就發展中巴關系提出5點建議:一、保持高層交往,鼓勵兩國政府、立法機構、政黨、軍隊開展對口交流(encourage exchanges between governments, legislative bodies, political parties and armed forces)。二、以中巴經濟走廊(China-Pakistan Economic Corridor ,CPEC)建設為中心,形成“1+4”合作布局('1+4' cooperation structure ),實現合作共贏和共同發展。三、 加強中巴安全合作( strengthen security cooperation)。四、共同辦好2015年中巴友好交流年(China-Pakistan Year of Friendly Exchanges in 2015)活動。五、加強政策協調和戰略協作。
(中國日報網英語點津 劉秀紅)
上一篇 : 落馬貪官“卸妝照”
下一篇 :
分享到
關注和訂閱
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn