當前位置: Language Tips> 翻譯經驗
分享到
當地時間6月29日,國務院總理李克強在布魯塞爾出席中歐工商峰會開幕式,并發表題為《攜手開創中歐關系新局面》的主旨演講。演講全文如下:
攜手開創中歐關系新局面
——在中歐工商峰會上的主旨演講
中華人民共和國國務院總理 李克強
(2015年6月29日,布魯塞爾)
China and Europe: Working Together for New Progress in China-EU Relations
Keynote Speech by Li Keqiang
Premier of the State Council of the People's Republic of China
At China-EU Business Summit Brussels, 29 June 2015
尊敬的容克主席,
President Jean-Claude Juncker,
各位工商界的朋友,
Friends from the Business Community,
女士們,先生們:
Ladies and Gentlemen,
很高興出席中歐工商峰會。今年是中國同歐盟建立外交關系40周年。中國有句古話,“四十而不惑”,說的是一個人經過40年的成長與積淀,對事物應該有更理性、更清晰的認識。中歐關系經過40載風雨歷程的考驗,日趨成熟穩定,正處在謀劃未來、大有作為的關鍵時期,寄托著雙方民眾的無限期待。
I am glad to attend this China-EU Business Summit. This year marks the 40th anniversary of diplomatic relations between China and the European Union. As an old saying in China goes, at the age of 40, one shall be free from confusion. This means that a grown man with 40 years of experience is bound to have clearer and more rational views of the world around him. Having gone through an eventful 40 years, China-EU relations have become more stable and mature. We are now in a crucial stage where we could plan for a future of much more progress. This is also what our two peoples expect of us.
去年,習近平主席對歐盟總部進行了成功訪問,雙方決定共同打造和平、增長、改革、文明四大伙伴關系,中歐友好合作進入新時期。我這次訪歐,就是為了同歐盟新一屆領導人進一步增進政治互信,與工商界共同探討推動全球產能合作之道,加強雙方人文交流,開創中歐關系發展新局面。
Last year, Chinese President Xi Jinping paid a successful visit to the EU headquarters. The decision was made to build the partnerships for peace, growth, reform and civilization between China and Europe. Friendship and cooperation between China and the EU entered a new stage. I have now come to Europe to enhance political mutual trust with the new EU leadership. We will discuss with the business community ways to promote global cooperation on production capacity, and strengthen our people-to-people exchanges. This, I believe, will help China-EU relations make new progress.
中國是世界上最大的發展中國家和新興經濟體,在國際事務中發揮著重要建設性作用。歐盟是最大的發達國家集團和最大的經濟體,是世界政治舞臺上重要一極。中歐走在一起,為雙方人民帶來巨大福祉,也對全球政治經濟格局產生了深遠影響,必將有利于世界。回顧中歐建交40年,雙方關系總體保持全面穩定健康發展,我們不回避矛盾和分歧,但合作共贏始終是主流,有很多寶貴的經驗和傳統值得繼承。
As the world's largest developing country and emerging economy, China is playing an important and constructive role in international affairs. The European Union, the largest grouping of developed countries and the biggest economy in the world, is a major pole on the global political arena. Cooperation between China and Europe brings enormous benefits to our two peoples. It has a deep impact on the global political and economic landscape and will surely benefit the whole world. China-EU relations, since its start 40 years ago, have on the whole enjoyed all-round, steady and sound growth. We do not shy away from differences and disagreements. Nevertheless, win-win cooperation has remained the defining feature of China-EU relationship. This has indeed been a rich heritage to support the future development of our relations.
上一篇 : 劉延東:系牢中美人文交流紐帶
下一篇 : 2015上半年網絡流行語(雙語)
分享到
關注和訂閱
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn