99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當前位置: Language Tips> 翻譯經驗

李克強中歐工商峰會演講(雙語)

中國日報網 2015-07-02 10:38

分享到

 

40年來,中歐始終能夠相互尊重、平等相待。中歐之間不存在地緣政治矛盾,沒有根本利害沖突。保持中歐關系長期穩定發展,符合各自根本利益。中方一直支持歐洲一體化,歐方也尊重中國自主選擇發展道路。雙方都主張世界多極化和文明多樣性,都堅持通過對話協商解決彼此分歧。中歐關系定位從“建設性伙伴關系”發展到“全面伙伴關系”,再升格為“全面戰略伙伴關系”,實現了歷史性飛躍。中國與歐盟之間已建立領導人定期會晤、戰略對話、經貿高層對話、高級別人文交流等多層次交流合作機制,中歐關系已成為世界上最重要、最穩定和最富建設性的伙伴關系之一。
Over the past 40 years, China and the EU have always respected each other and treated each other as equals. There exist no geopolitical conflicts or clash of fundamental interests between the two sides. A long-term and stable relationship serves the fundamental interests of both sides. China supports European integration, and the EU respects China's independent choice of development path. Both sides stand for a multi-polar world, a world of cultural diversity, and both believe that differences should be addressed through dialogue and consultation. From “constructive partnership” to “comprehensive partnership”, and now to an elevated “comprehensive strategic partnership”, China-EU relations have achieved much historical progress. Exchange mechanisms at different levels have been established, including the Leaders' Meeting, the Strategic Dialogue, the High-level Economic and Trade Dialogue, and the High-Level People-to-People Dialogue. China-EU relations have become one of the most important, stable and constructive partnerships in today's world.

40年來,中歐都致力于相向而行、互利共贏。中國和歐盟國家人口加起來占全球四分之一,經濟總量占全球三分之一,兩大市場交匯迸發出巨大能量。中歐政治制度理念雖有不同,但歐洲商業外交傳統深厚,雙方務實合作契合點很多。歐洲為中國現代化建設提供了許多先進技術,中歐經貿合作已成為歐洲乃至全球穩定增長的重要依托。去年中歐貿易額突破6000億美元,比40年前增長了250多倍。在世界經濟復蘇乏力、需求不振的背景下,這是對世界經濟怎樣的支撐!歐盟連續11年是中國第一大貿易伙伴,中國是歐盟第二大貿易伙伴。《中歐合作2020戰略規劃》覆蓋100多個合作領域,雙方戰略契合度越來越高。
Over the past 40 years, China and the EU have been committed to the same goals and to seeking win-win progress. Together, China and EU member states account for 1/4 of the world's population and 1/3 of the global economy. Interaction of the two markets certainly generates considerable energy. China and Europe may be different in terms of the political system and guiding principle. But given Europe's long tradition of commercial diplomacy, there are many areas where the two sides can have practical cooperation. Europe has offered many advanced technologies to help China's modernization, and trade with China has become an important basis for the stable growth of Europe and the wider world. Last year, China-EU trade exceeded 600 billion US dollars, 250 times that of 40 years ago. This has greatly bolstered the world economy while recovery and demand remain sluggish. The EU has been China's biggest trading partner for 11 consecutive years, and China is now the EU's second largest trading partner. The China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation, covering more than 100 areas of cooperation, has enabled the two sides to better align their strategies.

40年來,中歐共同促進文明對話、交流互鑒。中華文明和歐洲文明都是人類文明的瑰寶,都具有開放包容的鮮明特質。時至今日,中歐人文交流機制和渠道日趨豐富。在歐盟的中國留學人員超過28萬人,在華歐盟學生和學者超過4.5萬人,24種歐盟官方語言走進中國高校課堂,300多所孔子學院和課堂遍及歐盟成員國。中歐文明對話為不同文明間求同存異、共同進步樹立了典范。
Over the past 40 years, China and the EU have worked together to promote dialogue, exchange and mutual leaning among civilizations. The Chinese and European civilizations both represent outstanding achievements in human history, and both values openness and inclusiveness. As we speak, people-to-people exchange between China and Europe has flourished through diverse mechanisms and channels. There are now more than 280,000 Chinese students in EU countries, and over 45,000 EU students and scholars in China. 24 official EU languages are being taught in Chinese universities, and as many as 300 Confucius institutes and classrooms are now operating in different EU member states. Dialogue between the Chinese and European civilizations has set an example for different civilizations to engage and interact with each other for common progress.

面對新的復雜形勢,中歐領導人應登高望遠,腳踏實地,進一步筑牢雙方政治互信基礎。中歐應繼續視彼此為和平的力量、發展的機遇。中方仍將是歐洲債券長期持有者,希望看到一個團結的歐盟和強大的歐元。中國支持歐洲通過談判政治解決地區沖突,也希望歐盟遵循主權國家原則,支持亞洲地區和平解決歷史遺留爭議。今年是聯合國成立70周年,也是世界反法西斯戰爭勝利70周年。中歐應堅決維護戰后國際秩序,繼續推動世界多極化和國際關系民主化,促進世界持久和平與發展。
Facing the new and complex situation, we the leaders of China and the EU need to adopt a long-term perspective, and take solid steps to cement the basis of our political mutual trust. China and the EU should continue to view each other as a force for peace and an opportunity for development. China will continue to be a long-term holder of European bonds, and hopes to see a united European Union and a strong Euro. China supports Europe in resolving regional conflicts through negotiations and political means. China also hopes that the EU would observe the principle of sovereignty, and support Asia in peacefully resolving disputes left from history. This year marks the 70th anniversary of the founding of the United Nations and of victory of the world's anti-Fascist war. China and Europe need to resolutely defend the post-war international order, continue to work towards a multi-polar world and democracy in international relations, and jointly uphold enduring peace and development of the world.

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn