當前位置: Language Tips> 翻譯經驗
分享到
近年來,習大大周游列國,說過的名言警句數不勝數,微言大義,字字珠璣。如今,習大大訪美在即,何不將這些經典語錄再回味一番,感受主席的外交風采?
2015年7月 金磚國家峰會
“摒棄冷戰思維,拒絕零和博弈。”
原文
要以史為鑒,摒棄冷戰思維,拒絕零和博弈,共同維護地區和世界和平穩定。
The BRICS nations should draw lesson from history, abandon the Cold War mentality and zero-sum game, to jointly safeguard world and regional peace and stability.
“任何進步都不是直線的,有曲折也有反復?!?/font>
原文
越是在困難的時候,越要堅定信心。應該看到,任何進步都不是直線的,有曲折也有反復。
The more difficulties we face, the more confidence we must have. We should be aware that any progress is not made along a straight line, but with twists and turns.
背景
2015年7月8日至10日,習近平赴俄羅斯烏法出席金磚國家峰會和上合組織峰會。以上語錄出自習近平在金磚國家領導人第七次會晤上的講話。
2015年5月 俄羅斯
“叢林法則不是人類共存之道?!?/font>
原文
叢林法則不是人類共存之道,強權獨霸不是人類和平和發展之策。
The Law of the Jungle and hegemonic policies will not benefit coexistence, peace and development for all mankind.
背景
2015年5月7日至12日,習近平主席受邀訪問了哈薩克斯坦、俄羅斯和白俄羅斯三國。在出席俄羅斯紀念衛國戰爭勝利70周年慶典并訪問俄羅斯前夕,習近平在俄羅斯《俄羅斯報》發表題為《銘記歷史,開創未來》的署名文章,以上語錄出自該文章。
2015年4月 巴基斯坦
“像到兄弟家中探訪一樣。”
原文
This will be my first trip to Pakistan, but I feel as if I am going to visit the home of my own brother.
這是我首次訪問巴基斯坦,但我感覺就像到自己兄弟家中探訪一樣。
背景
2015年4月20日至21日,習近平對巴基斯坦進行國事訪問。在對巴基斯坦進行國事訪問前夕,國家主席習近平在巴基斯坦《戰斗報》和《每日新聞報》同時發表題為《中巴人民友誼萬歲》的署名文章,以上語錄出自該文章。
2014年3-4月 歐洲四國
“缺的是勇氣、胸襟、視野?!?/font>
原文
友誼建立在尊重、信任、包容基礎上,國家交往亦是如此。當前,全面深化中德關系,缺的不是利益契合和共同目標,而是勇氣、胸襟、視野。
Friendship is based on mutual respect, trust and accommodation, so are state-to-state relations. What is lacking in deepening China-Germany relations in all areas is not converging interests or common goals, but courage, broad-mindedness and vision.
——語出習近平署名文章《中德攜手合作造福中歐和世界》,發表于德國2014年3月28日《法蘭克福匯報》
“中國這頭獅子已經醒了。”
原文
拿破侖說過,中國是一頭沉睡的獅子,當這頭睡獅醒來時,世界都會為之發抖。中國這頭獅子已經醒了,但這是一只和平的、可親的、文明的獅子。
Napoleon Bonaparte once said that China "is a sleeping lion," and "when China wakes up, the world will shake." In fact, the lion of China has awoken, but what the world sees now, is a peaceful, amiable, civilized lion.
——語出2014年3月27日,習近平在巴黎出席中法建交50周年紀念大會上發表的演講
“物之不齊,物之情也。”
原文
文明交流互鑒不應該以獨尊某一種文明或者貶損某一種文明為前提。中國人在2000多年前就認識到了“物之不齊,物之情也”的道理。
Exchanges and mutual learning among civilizations must not be built on the exclusive praise or belittling of one particular civilization. As early as over 2,000 years ago, the Chinese people came to recognize that "it is only natural for things to be different".
——語出2014年3月27日,習近平在巴黎聯合國教科文組織總部發表的演講
“既可以酒逢知己千杯少,也可以品茶品味品人生?!?/font>
原文
正如中國人喜歡茶而比利時人喜愛啤酒一樣,茶的含蓄內斂和酒的熱烈奔放代表了品味生命、解讀世界的兩種不同方式。但是,茶和酒并不是不可兼容的,既可以酒逢知己千杯少,也可以品茶品味品人生。
The Chinese people are fond of tea and Belgians love beer. To me, the moderate tea drinker and passionate beer lover represent two ways of understanding life and knowing the world, and I find them equally rewarding. When good friends get together, they may want to drink to their hearts content to show their friendship. They may also choose to sit down quietly and drink tea while chatting about their lives.
——語出2014年4月1日,習近平在比利時布魯日歐洲學院發表的演講
背景
2014年3月22日至4月1日,習近平先后走訪荷、法、德、比,并出席在海牙舉行的第三屆核安全峰會。期間,習近平連續撰文、發表演講,闡述中國主張,展現積極外交風格。
2014年7月 拉美四國
“相知無遠近,萬里尚為鄰?!?/font>
原文
“相知無遠近,萬里尚為鄰?!边@句中國古詩是中國同拉美和加勒比國家關系的真實寫照。
"Bosom friends make distance disappear." This line from an ancient Chinese poem well captures the relations between China and Latin America and the Caribbean.
背景
2014年7月15日到24日,習近平主席出席金磚國家領導人第六次會晤,并對巴西、阿根廷、委內瑞拉和古巴等拉美四國進行國事訪問。該語錄出自習近平訪問前夕,拉美四國媒體的聯合采訪。
2014年11月 澳大利亞
“志合者,不以山海為遠?!?/font>
原文
“志合者,不以山海為遠。”中國和澳大利亞雖然遠隔重洋,但歷史和現實的紐帶將我們緊緊連在一起。
As a Chinese saying goes: "Even mountains and seas cannot distance people with common aspirations." Despite the geographical distance between us, China and Australia have been closely linked by history and reality.
——語出2014年11月14日,習近平在澳大利亞《澳金融評論報》發表的題為《開創中澳關系更加精彩新篇章》的署名文章
“大海之闊,非一流之歸也?!?/font>
原文
大海之闊,非一流之歸也。正是兩國人民源源不斷的相互理解和友誼,匯聚成了中澳友好關系之海。
The ocean is vast because it emits numerous rivers. It is the steady streams of mutual and understanding friendship between our peoples that have created the vast ocean of good will between China and Australia.
——語出2014年11月17日,習近平在澳大利亞聯邦議會發表的題為《攜手追尋中澳發展夢想并肩實現地區繁榮穩定》的重要演講
背景
習近平于2014年11月15日至23日赴澳大利亞布里斯班出席二十國集團領導人第九次峰會,并對澳大利亞、新西蘭、斐濟進行國事訪問。期間,習近平發表文章和演講,闡述中國和平發展道路和亞太政策。
2013年10月 印尼馬來西亞
“任何一項事業,都需要遠近兼顧、深謀遠慮?!?/font>
原文
任何一項事業,都需要遠近兼顧、深謀遠慮,殺雞取卵、竭澤而漁式的發展是不會長久的。
Any cause we undertake will require due attention to both short and long-range targets, taking into account both immediate and long-term interests. Killing the goose that lays the golden eggs and draining a pond to catch fish is no formula for sustainable development.
背景
10月7日,習近平出席亞太經和工商領導人峰會并發表重要演講。
2013年9月 中亞四國
“強不執弱,富不侮貧;國雖大,好戰必亡?!?/font>
原文
中華民族歷來愛好和平,和平、和睦、和諧的追求深深植根于中華民族的精神世界之中。中國自古就倡導“強不執弱,富不侮貧”,深刻總結了“國雖大,好戰必亡”的箴言。
The pursuit of peace, amity and harmony is an integral part of the Chinese character. China has all along believed that "the strong should not oppress the weak and the rich should not bully the poor." Even in ancient times, China already came to the conclusion that "a warlike state, however big it may be, will eventually perish."
背景
9月18日,習近平在印度世界事務委員會發表題為《攜手追尋民族復興之夢》的重要演講。
2013年6月 美國
“寬廣的太平洋有足夠空間容納中美兩個大國。”
原文
我始終認為,寬廣的太平洋有足夠的空間容納中美兩個大國。中美雙方應該加強對話,增信釋疑,促進合作,確保中美關系始終不偏離構建新型大國關系的軌道。
The broad Pacific Ocean is vast enough to embrace both China and the United States. I hope that the two sides would work together to enhance mutual trust, reduce doubt, and boost cooperation through more dialogues, to ensure that the bilateral ties would consistently grow along the right track of the new type of major-country relationship.
背景
習近平6月7日在美國加利福尼亞州安納伯格莊園同美國總統奧巴馬舉行中美元首會晤,此次會晤被媒體稱為“習奧會”(Xi-Obama summit)。
2013年3月 非洲三國
“‘真’、‘實’、‘親’、‘誠’?!?/font>
原文
對待非洲朋友,我們講一個“真”字。真朋友最可貴。開展對非合作,我們講一個“實”字。加強中非友好,我們講一個“親”字。解決合作中的問題,我們講一個“誠”字。
In treating African friends, we stress the importance of "sincerity". True friends are the most valuable. In conducting cooperation with Africa, we stress the importance of "real results". In strengthening China-Africa friendship, we stress the importance of "affinity". In resolving problems that may crop up in cooperation, we stress the importance of "good faith".
背景
2013年3月25日,習近平在坦桑尼亞尼雷爾國際會議中心發表演講。
2013年3月 俄羅斯
“鞋子合不合腳,自己穿著才知道?!?/font>
原文
鞋子合不合腳,自己穿著才知道。一個國家的發展道路合不合適,只有這個國家的人民才最有發言權。
Whether the shoe fits or not, only the wearer him(her)self knows. It is the people of a country that are in the best position to judge the path of development they have chosen for themselves.
背景
2013年3月23日,習近平在莫斯科國際關系學院發表演講。
(來源:中國日報網雙語新聞微信,編輯:左卓 祝興媛 Helen)
上一篇 : “靡不有初,鮮克有終”全文英譯
下一篇 : 翻譯中長難句的切分與表達
分享到
關注和訂閱
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn